7 - La préposition OUZ
En composition avec le pronom personnel, elle donne les formes bien connues:
OUZIN - OUZIT - OUTAN - OUTI - OUZOM - OUZOH - OUTO - OUZOR.
1. Elle est employée avec des verbes qui marquent le rapprochement: Stag ar hi ouz ar glaoued: Attache le chien à la barriière. Anzavet am-eus outañ: Je lui ai avoué.
Branket e oa ouz an daol: Il était appuyé à la table.
Boazet e oa ouz ar vicher: Il était habitué à son métier. On notera la différence:
C'hoarzin ouz an dud: Sourire, faire des joies aux gens. et
C'hoarzin d'an dud: Se moquer des gens.
Mad eo da intent ouz ar re glañv: Il soigne volontiers les malades
Kas da zebri ouz an daol: Va manger à la table.
Ouz da benn eh evi: Tu boiras au goulot.
Gand pignad ouz ar wezenn e paki frouez: A condition de grimper à l'arbre tu auras des fruits.
An ti a zo troet ouz an heol: La maison est tournée au soleil.
O selled ouzin ema: Il me regarde.
Tostait ar goulou ouzoh: Approchez vous de la lumière.
Red eo senti ouz al lezenn: Il faut obéir à la loi.
Hennez a vez greet e oll zivizou outañ: Celui-là, on répond à tous ses caprices.
Ne ra ket a hoap ouz e gof: Il ne se moque pas de son ventre. (Il se nourrit bien).
An dra-ze a zell outañ: Cela le regarde.
2. Après quelques adjectifs, adverbes:
A-istribill ouz - a-skourr ouz: En pendant à.
Amzelluz ouz an arhant: Regardant en ce qui concerne l'argent. Ouz (va, da, e, he, or, ho, o) poan: En ce qui concerne la peine. Heb damant ouz e boan: Sans pitié pour sa peine.
Fall ouz an dommder: Mal supporter la chaleur.
Ober gaou ouz: Faire tort.
An disheol a ra gaou ouz e bokedi: L'ombre fait tort aux fleurs. Kaoud joa ouz: Aimer.
Joa am-eus ouz va mamm: J'aime ma mère.
Truez am-eus ouz ar re glañv: J'ai pitié des malades.
An ti a zo harp ouz kêr: La maison est près de la ville.
17
Ar paotr a zo heñvel poch ouz e dad: Le garçon ressemble tout à fait à son père.
Laouen eo bet ouzin: Il m'a fait des joies.
Arabad eo dit klask trabas outañ: Ne lui cherche pas affaire.
Difenn ouz ar hi da zond en ti: Défendre au chien d'entrer dans la maison. Ne gredan ket rebardi outañ: Je n'ose pas m'élever contre lui.
Ne hello ket padoud pell ouz ar hleñved: Il ne pourra pas résister longtemps à la maladie.
Chomet ez eus ouz e zilerh: Il a laissé des restes après lui.
3. Pour exprimer un sentiment inamical ou hostile:
Kaoud kas ouz: Haïr.
Enebi ouz unan bennag: Résister à quelqu'un.
Stourm ouz: Lutter contre.
Teurel mein ouz: Jeter des pierres à.
Doñjer am-eus ouz ar hig-moh: J'ai de la répugnance pour le lard.
Heug am-eus ouz ar zoubenn: La soupe me dégoûte.
Dalhet am-eus kant lur outañ: Je lui ai retenu 100 francs.
Hardi ouz ar chas: Il est hardi devant les chiens.
Kaled eo ouz ar boan: Il supporte bien la souffrance.
Hennez a zo kriz ouz al loened: Celui-là est dur pour les animaux. Kounnar e-neus ouz e amezeg: Il est en colère contre son voisin. Kounnaret eo outañ: Il est en colère contre lui.
Diwallit ouz hennez: Méfiez vous de celui-là.
Oh en em ganna emaint an eil ouz egile: Ils se battent l'un contre l'autre. Ouz e weled o tond e tehas: En le voyant, il s'enfuit.
Kuzad a ra e gavadenn ouz an oll: Il cache sa trouvaille à tout le monde. Serr an nor ouz ar re all: Ferme la porte aux autres.
Herzel a ra ouz an dienez: Il résiste à la misère.
8 - La préposition DIOUZ.
1. Elle se trouve après les verbes qui marquent:
- L'éloignement - La séparation - La distance:
Pellait diouz an tan.
Amañ pell diouz an trouz.
Kaled eo kimiadi diouz e dud.
Dispartia ar re vihan diouz ar re vraz. Distagit ar skourrou seh diouz ar wezenn. Disheñvel eo diouz ar re all.
Et les déclinaisons:
Eet eo e vreur kuit dioutañ.
N' em-eus peoh ebed dioutañ.
Diverra a ra ar glao diouz an doenn.
On diwallit diouz an droug.
Diouz kostez Roazon ema o tond.
2. Cette préposition signifie aussi: - Selon
- En proportion de
Ex: Ober tan diouz ar heuneud.
(Faire du feu selon les proportions de bois dont on dispose - Ne pas dépasser ses moyens)
N'eo ket diouz o gweled eo barn an dud.
(Ce n'est pas d'après les apparences qu'il faut juger les gens)
N'eo ket diouz o doare eo mond dezo.
(Ce n'est pas d'après les apparences qu'il faut les aborder) Va homzou a oa diouz o hoant.
(Mes paroles leur plaisaient)
Ober a ra peb tra diouz e dad.
Ober a ra peb tra diouz c'hoant e dad.
(Il fait tout à la manière de son père)
Gouzoud a ra ar vatez tremenn diouz he meztrez.
(La servante sait comment agir pour plaire à sa maîtresse) Ar mevel nevez a zo greet diouz va dorn.
(Le nouvel employé est juste ce qu'il me fallait)
Ne ra nemed diouz e benn e-unan.
(Il n'en fait qu'à sa tête)
Diouz renk, diouz klas, diouz oad.
(Par rang, par sillons, par âge)
Labourad diouz an deiz: Travailler à la journée.
Labourad diouz ar miz: Travailler au mois.
Labourad diouz ar bloaz: Travailler à l'année.
Penaoz e werzer anezo ?
diouz ar penn? diouz al lur?
diouz an dousenn? diouz ar hant? diouz ar pez?
Diouz an amzer a vo, n'ez in ket d'ar foar.
(Selon le temps qu'il fera je n'irai pas à la foire)
Al labourer douar a oar diouz an amzer.
(Le paysan connaît les variations du temps)
Per an ti all a oar diouz ar gwenan.
(Pierre le voisin s'y connaît en abeilles)
Anad eo dioutañ ez a mad an traou gantañ.
(D'après son comportement on voit que ses affaires marchent) N'em-eus ket gellet gouzoud netra dioutañ.
(Je n'ai pu rien savoir de lui/ déceler en lui)
Arabad eo gortoz diouz ar re all ar pez a heller ober hon-unan. (N'attendons pas des autres ce que nous pouvons faire nous mêmes) Braz eo diouz e oad: Il est grand pour son âge.
Pep hini a yeas diouz e du: Chacun alla de son bord.
Ar chupenn n'he-deus ket tu diouz tu.
(La chupenn n'a ni envers ni endroit)
Diouz da du, gra euz da wella: Quant a toi, fais de ton mieux.
18
19
Labourad diouz marhad: Travailler à la tâche.
(diouz feur: au contrat.)
Da bep hini labourad diouz e halloud / diouz e nerz:
(Chacun selon ses possibilités, ses forces)
Diouz c'hoant ar re all: D'après les goûts des autres.
Ki ha kaz a zo bremañ boazet da veva an eil diouz egile:
(Chien et chat sont maintenant habitués l'un à l'autre)
Diouz ar mintin: Le matin.
Diouz an noz: La nuit.
Diouz an abardaez: Le soir.
Diouz ma: Particule conjonctive qui s'emploie dans les subordonnées
conjonctives:
Diouz ma ri e kavi: Selon ce que tu feras, tu trouveras. Diouz m'am-eus klevet: D'après ce que j'ai entendu dire. Diouz ma reoh d'ar re all e vo greet deoh.
9 - La préposition DA
(En général "à" en français)
1. Da indique en général le datif avec les verbes qui expriment, la destination, le but, la tendance.
Roit brokuz d'an dud ezommeg: Donnez abondamment (généreusement) aux personnes nécessiteuses.
Prestit kant lur din: Prêtez moi cent francs.
Da ganna an dilhad eo eet: Elle est allée laver le linge.
Tenna a ra d'e dad: Il ressemble à son père.
Plijoud a ra d'an oll: Il plaît à tous.
2. Avec le verbe BEZA, da indique la propriété, l'appartenance:
Ar bal-ze a zo din: Cette bêche m'appartient.
Ar re all a zo deoh: Les autres vous appartiennent (sont à vous).
D'am amezeg eo ar hezeg-se: Ces chevaux appartiennent à mon voisin. Klask pemp troad d'ar maout: Chercher cinq pattes à un mouton.
Er penn all d'ar park: A l'autre bout du champ.
Dit-te eo mond: C'est à toi d'aller.
3. Elle marque le complément de nom quand le nom est indéterminé: Eun ael d'an Aotrou: Un ange du Seigneur.
Eur mab-din-me: Un de mes fils.
Eur re votou ler d'am breur: Une paire de souliers à mon frère. Hennez a zo breur d'am zad: Celui-là est un frère de mon père.
Mais si le nom est déterminé, le complément suit la préposition:
Ael an Aotrou a lavaras da Vari: L'ange du Seigneur dit à Marie. Toenn an ti a zo fall: La toiture de la maison est en mauvais état.
4. Elle marque le complément indirect de plusieurs verbes indiquant le lieu ou le temps avec déplacement:
Eet eo ar vatez d'ar poull-kanna: La servante est allée au lavoir. Deuit en-dro d'ar gêr: Revenez à la maison.
Euz Kastell-Paol da Lannuon: De St Pol à Lannion.
20
Euz miz Kerzu da viz ebrel e vez yen an amzer: Le temps est froid de
décembre à avril.
Parfois on mettra BETEG au lieu de da: Euz ar mintin beteg an noz (Du
matin jusqu'au soir).
SI LE COMPLEMENT EST UNE PERSONNE ON EMPLOIE LA PREPOSITION
DAVED
Ar mab prodig a zeuas daved e dad: Le fils prodigue vint vers son père.
5. Avec le verbe MOND:
Kerz da c'hoari: Va jouer.
Si le complément est un substantif ou un adjectif il indique une situation, un état:
Eet eo da vartolod: Il s'est fait marin.
Eet eo da zod: Hélas! il a perdu la tête!
Ar vicher a givijer a zo o vond da fall: Le métier de tanneur se perd. On dit aussi:
Anvet eo bet da rener: Il a été nommé directeur.
Deuet eo da vad: Il a réussi.
6. DA introduit le complément qui indique le temps (heure - moment)
Da lun ez an da besketa: Le lundi je vais à la pêche.(Il s'agit du lundi en général, indéterminé, habituellement le lundi, tous les lundis)
Mais s'il s'agit d'un lundi déterminé on garde l'article:
D'ar zadorn warlerh e oa eet d'ar friko.(Le samedi suivant je suis allé à la noce).
D'ar mare-ze (d'an ampoent) (déterminé) e oa paour an dud war ar mêz. A l'époque on était pauvre à la campagne.
Gwelloh eo staga ganti d'ar poent: Il vaut mieux commencer à l'heure.
REMARQUE : Si le mot qui désigne le temps a un complément on ne met pas l'article:
Da foar al Lukaz: A la foire de St Luc.
Da houel an oll zent: A la Toussaint. Mais:
D'ar zul Fask (pas de complément): Au dimanche de Pâques.
Da zul ar bleuniou: Au dimanche des rameaux.(complément).
D'an oad-se e vezer gwan: A cette âge-là on est faible.
D'e (Da e) ugent vloaz ez eas da zoudard: A 20 ans il alla à la caserne. Da zaouzeg vloaz e ra ar vugale o fask kentañ: Les enfants font leur première communion à douze ans.
Remarque: Voir aussi
La préposition DIOUZ
Diouz ar mintin: Le matin.
Diouz an noz: Le soir. La préposition DA GENVER:
Da geñver ar fallaenn war al loar (au moment de l'éclipse sur la lune). La préposition "E" (en, er, el):
Er goañv: L'hiver - En hañv: L'été. Mond e kêr: Aller en ville.
7. DA et l'infinitif:
a) L'infinitif présent suit simplement:
Da werza e gazeg eo eet: Il est allé vendre sa jument.
Arhant a-walh am-eus da brena eun tog nevez. (J'ai de quoi m'acheter un chapeau neuf).
b) S'il s'agit d'un infinitif présent, d'un verbe neutre ou intransitif:
1er cas: Le verbe n'est pas suivi de complément, il prend le sens de l'infinitif passé:
- après un nom:
Patatez da hada: Pommes de terre de semence.
Avalou da vired; Pommes de terre à être conservées.
- après le verbe BEZA:
Ar brikoli a zo da louzaoui: Les choux-fleurs sont à traiter.
Da werza ema da loen?: Ton cheval est à vendre?
- après un adjectif:
Yah eo da weled (en bonne santé à voir).
Diêz da gredi (da veza kredet ) (Difficile à croire)
- à la fin d'un article:
Da heulia (Da veza heuliet): "A suivre".
An dra-ze a zo mad da houzoud (da veza gouezet): Cela est bon à savoir. Eun den êz da gared (da veza karet): Une personne aimable
2ème cas: Le verbe est suivi d'un complément, il garde son sens actif: Chomet eo da hortoz anezañ: Je suis resté l'attendre.
Parfois le verbe neutre garde son sens actif:
- Chom amañ da hortoz: Reste ici à attendre.
- Er zizun da zond: La semaine prochaine.
- N'am-eus ket amzer da goll: Je n'ai pas de temps à perdre. - Mond da goll: Se perdre.
- Ar poent da loh: Le moment de partir.
- An eur da baouez: L'heure de s'arrêter.
8. Pour indiquer la mesure, l'ordre, la circonstance:
- Da gentañ eo en em gavet: Il est arrivé le premier.
- Da eil (le second; en second) - Da ziwezañ (le dernier).
- Pemp mil lur e kousto da viahannañ (Il coûtera cinq mille francs au moins).
- An abadenn a bado tost da eun eur: La partie durera près d'une heure. - Ne vo kemeret nemed deg d'ar muiañ toud: On ne prendra que dix au plus.
9. Pour indiquer l'attitude, la manière:
- D'ar red e ranki mond: Il te faudra aller en courant.
- D'ar paz (au pas) - d'an trot (au trot) - d'an daoulamm (au galop).
10. Avec les verbes qui expriment "des situations", "des empêchements": - Paouez da labourad (Cesser de travailler).
- Mir outañ da zond tre (Empêche le d'entrer).
- Diwall da fazia (Veille à ne pas te tromper).