Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

marteze

Stummioù : marteze ;

peut-être

marteze ya

[maˈtee ja]

Oui peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

marteze c'hoazh

[maˈtee hwɑs]

peut-être aussi

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya. Sukr zo ivez ya, d'accord, uoù marteze zo ivez ?

A ya, suk so ie ya, d'accord, uo maté zo ie ?

Ah oui, il y a aussi du sucre, d'accord. Il y a aussi des œufs peut-être ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah ya, aze zo plas da skrivañ marteze.

A ya, ahé zo plas te skwivañ matéé.

Ah oui, là il y a la place pour écrire peut-être.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

marteze e grogont hañ, 'oaran ket

[mɛ’tee ’grɔ:gɛɲ ɑ̃ ’wɑ:rɑ̃ kət]

peut-être qu'ils mordent, je ne sais pas [pince-oreilles]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'Ta ket lavaret dezhe e rajes ur c'hachenn. Anez da se marteze e vijent deut.

Ta ke lât tè rachèz (eu) c’hachenn. Nès te zé matéé vijènt deut.

Tu ne leur avais pas dit que tu ferais un gâteau. Sinon ils seraient peut-être venus.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. Eñ a vije dornet e-barzh ar gêr goude. Peotramant e vije dornet e-barzh ar park a-wezhioù marteze. 2. Nann, e-barzh ar gêr e vijent degaset ordin.

1. Eñ vijé dornet bah gêr goudé. Pétaman vijé dornet bah park (a)wêjo matéé. 2. Nann, bah gêr vijènt diêsed ordin.

1. Ensuite, on le battait [le blé] à la maison. Ou bien on le battait parfois dans le champ peut-être. 2. Non, on l'amenait toujours à la maison.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Marteze hañ ne oaran ket dutout ebet ya.

[maˈteze ɑ̃ wɑˈʁɑ̃ kə dytu be ja]

Oui peut-être hein je ne sais pas du tout.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

War al lec'h out te eo gwasket a-walc'h marteze.

[wa le̞χ uːte e̞ ˈgwɑskə wɑχ maˈtee]

Là où tu es [où tu habites] c'est assez abrité peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? (V : Riagad an hini a oa ober marteze.) Marteze an hini a oa ya, eñ a oa eksplikañ dit-te penaos ober !

[hẽː wa ɛsˈplikɑ̃ peˈnɔ̃ːz oːʁ]

Hein ? (V : C'est Riagad qui faisait peut-être) C'était peut-être lui oui, il t'expliquait comment faire ! [les gâteaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Kloazionioù a oa sur a-walc'h) Marteze a oa separasionoù ya. (Marteze a oa separasionoù ya)

[ˈmateː wa ˌsepaʁaˈsjɔ̃no ja]

(Il y avait sûrement des cloisons) Peut-être qu'il y avait des séparations oui. (Oui peut-être qu'il y avait des séparations.)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Dija e oa... a kavo diaes pa ne vo ket e vamm-gozh aze marteze.

[ˈdiʒa wa ˈkavo ˈdiəs pe ˈvo ki vɑ̃m goːz ˈɑe maˈtee]

Déjà qu'il va trouver dur quand sa grand-mère ne sera plus là.

[avec lui à l’école]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Da vamm marteze ne oa ket o chom 'ba Bear a-benn neuze c'hoazh (?).

[te vɑ̃m mateː ˈwa kə ʃom ba beːʁ bɛn ˈnœe wɑh]

Ta mère n'habitait pas Bear à ce moment là (?).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pe gwechall marteze nebeutoc'h met bremañ a-wezhioù arri se bepred ya.

[pe ˈgweʒal maˈtee nəˈbœtoχ mɛ ˈbomɑ̃ ˈweʒo aj ze ˈbopət ja]

Peut-être que ça arrivait moins souvent autrefois mais maintenant ça arrive en tout cas oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oa ket chomet dre amañ marteze.

[ˈwa kə ʃom dʁe ˈɑ̃mɑ̃ maˈtee]

Elle n'est peut-être pas restée par ici.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ah ya ah marteze ya kazi a oa...gortoz... ul lod dontañ ne labouren ket peogwir a oa leun...ne oa ket nemet mein.

[a ja a maˈtee ja ˈkahe wa ˈgotos loːd ˈdɔ̃tɑ̃ labuˈʁɛn kət pyː wa lœn ˈwa kə mɛ mɛɲ]

Ah oui ah peut-être oui il y avait quasiment...attends... une partie du champ que je ne travaillais pas puisqu'il était plein...il n'y avait que des cailloux.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze, lâret e vez se a-wezhioù ya.

[maˈteze lɑːʁ ve ze ˈweʒo ja]

Peut-être, ça se dit parfois oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Marteze e ray skorn evit an noz.

[maˈteze ʁe skoʁn wi nɔ̃ːs]

Peut-être que ça va geler cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

park lann bihan moarvat marteze

[paʁk lɑ̃n ˈbiən maˈha maˈtee]

Le petit champ d'ajonc probablement.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

marteze

[ma'teze]

peut-être

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze

[ma'teze]

peut-être

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze

[ma'teze]

peut-être

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ marteze

[hɔ̃: mɛ'tee]

elle peut-être

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Marteze ne oaran ket avat, se a depand deus peseurt sekteur eo.

[maˈtee waˈʁɑ̃ŋ kə ha ˈdepɑ̃n døs ˈpesœ ˈsɛktəʁ ɛ]

Peut-être je ne sais pas, ça dépend du secteur.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Evañ) Evel un toull-goz marteze ya.

[wɛl tul goː maˈtee ja]

[Boire] comme un trou de taupe peut-être oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e-pad ar brezel marteze

[pad 'bʁe:zəl mɛ'te:ze]

pendant la guerre peut-être

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...