Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

torriñ

Stummioù : adtorro ; derriñ ; dorr ; dorre ; dorrez ; dorriñ ; dorro ; dorront ; hanter-dorret ; peurdorr ; peurdorret ; terriñ ; torr ; torrañ ; torret ; torrez ; torri ; torriñ ; torrjes ; torro ;

casser

eñ a dorr hañ

[hẽ̞: dɔr ɑ̃]

il casse hein [orvet]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Hag a-wechoù e vije laket un u warnañ. Un u. Torriñ un u war-benn. Ha hennezh a vije stlabezet war-benn goude gant ar rozell, ar rozell a vije graet deus ar machin a vije oc'h etaliñ... Ar bas...

A wêjo vijé lake ’n u warnañ. En u. Toiñ ’n u war-bènn. A heñ vijé sklabéet war-benn goudé gan rozell. Rozell vijé gwèt deuz machin vijé ’h étaliñ... bas.

Et on mettait parfois un œuf dessus [sur la crêpe]. Un œuf. Casser un œuf dessus. Et on le répartissait dessus avec le racloir. On appelait racloir le truc qui servait à étaler... la pâte à crêpe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Darn 'nije c'hoant da gaout un u war ar grampouezhenn, ha neuze e vije torret un u war-benn, neuze e vije krevet gant beg ar machin, ha feiz neuze e vije etalet gwellañ e vije gallet, abalamour da lakat gwenn ha melen un tamm partout quoi. Ha honnezh a vije ur grampouezhenn uoùek, e vije graet deus honnezh.

Darn nijé hoan de gaout ’n u war grampouenn, a neuhé vijé torret ’n u war-benn, neuhé vijé kreuvet gan bég machin, a fé neuhé vijé étalet gwèllañ vijé gallet, bañw te laket gwènn a mélen tamm partout quoi. A hoñ vijé grampouenn uoek, vijé gwèt teus hoñs.

Certains voulait un œuf sur la crêpe, et alors on cassait un œuf dessus, on le crevait avec le bout du machin [la spatule], et on l'étalait du mieux qu'on pouvait, pour mettre du blanc et du jaune un peu partout. Et on appelait ça une crêpe « œufée ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

terriñ a ran alies

['tɛri rã a'liəs]

je casse souvent [des choses]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

torriñ

['tɔri]

casser

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo torriñ anezhañ

[rɛd ɛ 'tɔrĩ neɑ̃]

il faut le casser

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

torriñ anezhañ fonnusoc'h

['tɔrĩ neɑ̃ vɔ̃'nysɔh]

le casser plus vite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a zo o torriñ da vachin

[hẽ:s so 'tɔri də 'vɑʃin]

il est en train de casser ton truc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

torriñ

['tɔrĩ]

casser

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

terriñ dre daou

['te̞j dre dɔw]

casser en deux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h a da derriñ anezhe-tout

[ha da dɛj nɛ tut]

il va tous les casser

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

torret dre an hanter

['torəd dre 'nɑ̃ntər]

cassé en deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a dorr

[ẽ: dɔr]

il casse [fragile]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoù torret e zo.

[tʁɛw ˈtɔʁət zo]

Il y a de la casse. [litt. « des choses cassées »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

plegañ pe derriñ

['ple:gɑ̃ pe 'dɛĩ]

plier ou casser

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar re-se ne dorront ket ken aezet-se kua

[mɛ 'ree 'dɔrɛɲ cə ken 'e̞:zət se kya]

mais ceux-là ne cassent pas si facilement que ça quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

étancher

evel unan ma 'neus sec'hed kwa, n'eo ket gant un dakenn e torro e sec'hed kwa

[wɛl 'y:nən ma nøz 'ze:hɛt kwa ne̞ kə gɑ̃n 'dɑkən 'do̞ɹo i 'ze:hɛd ie]

comme une [plante] qui a soif quoi, ce n'est pas avec une goutte que sa soif sera coupée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)