Stummioù : adtorro ; derriñ ; dorr ; dorre ; dorrez ; dorriñ ; dorro ; dorront ; hanter-dorret ; peurdorr ; peurdorret ; terriñ ; torr ; torrañ ; torret ; torrez ; torri ; torriñ ; torrjes ; torro ;
▶ eñ a dorr hañ
[hẽ̞: dɔr ɑ̃]
il casse hein [orvet]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Hag a-wechoù e vije laket un u warnañ. Un u. Torriñ un u war-benn. Ha hennezh a vije stlabezet war-benn goude gant ar rozell, ar rozell a vije graet deus ar machin a vije oc'h etaliñ... Ar bas...
A wêjo vijé lake ’n u warnañ. En u. Toiñ ’n u war-bènn. A heñ vijé sklabéet war-benn goudé gan rozell. Rozell vijé gwèt deuz machin vijé ’h étaliñ... bas.
Et on mettait parfois un œuf dessus [sur la crêpe]. Un œuf. Casser un œuf dessus. Et on le répartissait dessus avec le racloir. On appelait racloir le truc qui servait à étaler... la pâte à crêpe.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Darn 'nije c'hoant da gaout un u war ar grampouezhenn, ha neuze e vije torret un u war-benn, neuze e vije krevet gant beg ar machin, ha feiz neuze e vije etalet gwellañ e vije gallet, abalamour da lakat gwenn ha melen un tamm partout quoi. Ha honnezh a vije ur grampouezhenn uoùek, e vije graet deus honnezh.
Darn nijé hoan de gaout ’n u war grampouenn, a neuhé vijé torret ’n u war-benn, neuhé vijé kreuvet gan bég machin, a fé neuhé vijé étalet gwèllañ vijé gallet, bañw te laket gwènn a mélen tamm partout quoi. A hoñ vijé grampouenn uoek, vijé gwèt teus hoñs.
Certains voulait un œuf sur la crêpe, et alors on cassait un œuf dessus, on le crevait avec le bout du machin [la spatule], et on l'étalait du mieux qu'on pouvait, pour mettre du blanc et du jaune un peu partout. Et on appelait ça une crêpe « œufée ».
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
terriñ a ran alies
['tɛri rã a'liəs]
je casse souvent [des choses]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
torriñ
['tɔri]
casser
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ret eo torriñ anezhañ
[rɛd ɛ 'tɔrĩ neɑ̃]
il faut le casser
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
torriñ anezhañ fonnusoc'h
['tɔrĩ neɑ̃ vɔ̃'nysɔh]
le casser plus vite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh a zo o torriñ da vachin
[hẽ:s so 'tɔri də 'vɑʃin]
il est en train de casser ton truc
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
torriñ
['tɔrĩ]
casser
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
terriñ dre daou
['te̞j dre dɔw]
casser en deux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'h a da derriñ anezhe-tout
[ha da dɛj nɛ tut]
il va tous les casser
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ torret dre an hanter
['torəd dre 'nɑ̃ntər]
cassé en deux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a dorr
[ẽ: dɔr]
il casse [fragile]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Traoù torret e zo.
[tʁɛw ˈtɔʁət zo]
Il y a de la casse. [litt. « des choses cassées »]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
plegañ pe derriñ
['ple:gɑ̃ pe 'dɛĩ]
plier ou casser
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ar re-se ne dorront ket ken aezet-se kua
[mɛ 'ree 'dɔrɛɲ cə ken 'e̞:zət se kya]
mais ceux-là ne cassent pas si facilement que ça quoi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel unan ma 'neus sec'hed kwa, n'eo ket gant un dakenn e torro e sec'hed kwa
[wɛl 'y:nən ma nøz 'ze:hɛt kwa ne̞ kə gɑ̃n 'dɑkən 'do̞ɹo i 'ze:hɛd ie]
comme une [plante] qui a soif quoi, ce n'est pas avec une goutte que sa soif sera coupée
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)