Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

bord

Stummioù : bord ; bordoù ;

bord

d'ar c'houlz-se e veze fleurioù e bord ar c'hleuzioù

[də 'huls:e viʒe 'flœ:rjo ba bɔrd ə 'hlœ̃jo]

à cette époque-là il y avait des fleurs au bord des talus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha war hennezh e vije laket ma kerez, war-benn, neuze e vije kemeret ar machin neuze ha neuze e vije laket war... c'hoari an dro un tamm partout ha sachet deus al lec'h, al lec'h 'h ae re bell e-barzh ar bordoù, e oa traoù da... ken e vije arru labezet partout war-benn quoi.

A war heñ vijé laket, ma kées, war-bènn, neuhé vijé koméret machin neuhé, ha neuhé vijé laket war... c’hoari ’n dro tamm partout, a jèchet deus lèh, lèh ’h ê ré bèll bah bordo, oa trèw de... kén vijé ai labéet partout war-bènn quoi.

Et on mettait [la pâte] dessus [sur la galetière], et on prenait le machin [le racloir], et on faisait le tour avec, on tirait d'un côté, du côté où elle [la pâte] allait trop loin vers le bord, jusqu'à ce qu'elle soit répartie partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met hesk zo war bord an dour aze

[mɛ hesk so bɔrd du:r 'ɑhe]

mais la laîche est au bord de l'eau là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bord an hent 'vat !

[bɔr nɛn ha]

mais au bord de la route !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bord an hent emañ met koachet eo

[bɔrd ə nɛn mɑ̃ mɛ 'kwɑʃəd ɛ]

elle [la maison] est au bord de la route, mais elle est cachée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket an ti e bord an hent

[mɑ̃ kən ti: bɔrd nɛn]

la maison n'est pas au bord de la route

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bord an hent, bord ar ru

[bɔrd ə nɛn bɔrd ə ry]

au bord de la route, au bord de la rue

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a oa 'ba an hangar ma kerez hag unan all oa e-krec'h e bord an hent

[yn wa bah ’nɑ̃ŋgar ma ’kerəs a nɑl wa kweh bɔr nɛn]

il y en avait une dans le hangar et l'autre était en haut au bord de la route

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha neuze kas ha kerc'hat an traoù gant ar c'harr, ar c'harr pe ar c'hastell-eost, pe an dumporell, an dumporell a oa bihannoc'h ha honnezh 'nea bordoù.

[a ’nœhe ’kas a ’kɛʁhə n’tʁɛw gãn ’haːʁ – ’haːʁ pe hastəl’ɛst pe nim’pɔːl – nim’pɔːl wa bi’ãnɔχ a ’hõ nea ’bɔʁdo]

Et alors amener et aller chercher les choses avec la charrette, la charrette ou la grande charrette, ou le tombereau. Le tombereau était plus petit et il avait des bords.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, e bord an hent just

[ja bɔr nɛn ʒyst]

oui, juste au bord de la route

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

bordoù evel-se

['bɔɹdo və'se]

des bords comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)