Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gouzout

Stummioù : c'houveze ; c'houzout ; c'hoût ; goaret ; gouiet ; gouve ; gouvez ; gouvezet ; gouvezout ; gouzout ; goût ; oar ; oara ; oaramp ; oaran ; oare ; oaremp ; oaren ; oarent ; oarer ; oares ; oarez ; oarfe ; oarfen ; oarfent ; oarfet ; oari ; oarin ; oarit ; oarje ; oarjes ; oaro ; oaromp ; oaront ; onn ; ouezin ; oufen ; ouian ; ouie ; ouiemp ; ouien ; ouient ; ouies ; ouiez ; ouio ; ouiomp ; oule ; ouret ; ouvez ; ouveza ; ouvezan ; ouveze ; ouvezemp ; ouvezen ; ouvezent ; ouvezer ; ouvezes ; ouvezez ; ouvezi ; ouvezin ; ouvezit ; ouvezo ; ouvezomp ; ouzit ; ouzon ; ouzout ; ouzout-out ;

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

savoir

Met bepred a-wezhioù, pa 'nije ezhomm da c'houzout un dra bennak, e deue da c'houlenn gant Papa du-mañ.

Mè boped (a)wêjo, pa nijé émm de hoût 'n dra bénnak, dé de houl gan Papa du-mañ.

Mais aprfois, quand il avait besoin de savoir quelque chose, il venait demander à Papa chez nous.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1. Ha feiz, hennezh na renket kemer... 2. La suite goude. 1. La suite goude neuze, da arat an douar ha d'ober tout an traoù ha da c'houzout petra lakat pelec'h ha tout.

1. A fé, heñ na rènke kémèr… 2. La suite koudé. 1. La suite koudé neuhé, da ared ’n douar a d’or tou ’n trèw, a de hoût pra laket plèh a tout.

1. Et il avait du prendre... 2. La suite après. 1. La suite après, pour labourer la terre et tout, et pour savoir ce qu'il fallait mettre où et tout.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Ret eo gouzout pelec'h.

[ʁɛd e̞̞ guːt plɛχ]

Il faut savoir où [ça se trouve].

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

da c'hoût muioc'h

[də hu:d 'myɔh]

pour savoir plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goût an traoù ervat

[gu:n trɛw vɑ:t]

connaître très bien, par cœur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a rez

[gu:d ə rɛs]

tu sais

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a ran mat...

[gu:d ə ʁɑ̃ mɑ:d]

je sais bien...

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag arriout 'ba 'r skol hep goût ger ebet

[ag ’ajut bar sko:l heb gu:d gir'bet]

et arriver à l'école sans savoir le moindre mot

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a ran

[gu:d ə rã]

je sais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Miret... miret e int sur a-walc'h met gouzout pelec'h emaint ne oaran ket hañ pe emaint 'ba ar maeri pe 'ba... 'ba Sant Brieg. Unan daou a zo (?).

[ˈmiʁə ˈmiʁəd iɲ ˈzywɑh mɛ gut plɛʁh mɑ̃ɲ waˈʁɑ̃ kəd ɑ̃ pe mɑ̃ɲ ba ˈmɛʁi pe baː pe ba zɑ̃ ˈbʁiək yn dow zo]

Ils sont conservés sans doute mais qu'en à savoir ou je ne sais pas hein s'ils sont à la mairie [de Bear] ou à Sant Brieg. Un des deux (?).

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oaran ket petra sinifi met se eo mann ebet.

[waˈʁɑ̃ kə pʁa ziˈnifi mɛ ze ɛ mɑ̃n bet]

Je ne sais pas ce que ça signfie mais ce n'est rien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te a oar traoù hañ.

[te waʁ tʁɛw ɑ̃]

Tu en sais des choses.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hini ebet dionte a oar ar brezhoneg ?

[ˈhini be ˈdɔ̃tɛ waʁ bʁeˈzɔ̃nək]

Aucun d'entre eux ne connait le breton ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ya sur ya, ne oar ket ger brezhoneg ebet.

[jɑ zyʁ jɑ ˈwɑːʁ kə giːʁ bʁeˈzɔ̃ːnək bet]

Oui c'est sûr il ne sait pas un mot de breton, pas le moindre mot de breton.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

connaître

goulenn gantañ hag-eñ eñ ne oar ket deus al louzouioù 'ta

[gu:l 'gɑ̃tɑ̃ pa'gẽ̞ ẽ̞: wɑ:r kəd dəz lu'zojo ta]

demande-lui si lui ne connaît pas ces plantes donc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)