Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

son

Stummioù : son ; sona ; sone ; sonen ; sonent ; sonet ; sonioù ; soniñ ; sonont ;

Gwelet an tem Soniñ ar c'hleier

chanson

ur son gousket

[zɔ̃n 'guskət]

une chanson de fatigue [quand bébé pleure de fatigue]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

son

Unan bihan evel-se, pa deu da soñj dezhañ deus e vamm, fidedoulle, pa'c'h a e vamm kuit, e c'hallez krediñ hardi : ouin ouin. E vez klevet a bep sort sonioù quoi.

[yn’biən vəse pe dø də ʒõʃ ’teã døz i ’vãm – fidədule pe ha i ’vãm ’kwit ’halɛs ’kʁeːdi ’haj (…) – ve ’klɛwə bɔp sɔʁt ’sõːnjo kwa]

Un petit comme ça, quand il pense à sa mère, quand sa mère s'en va, tu peux bien croire que : ouin ouin. On entend toutes sortes de sons.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

sonner

Ha peogwir, ma 'nez ezhomm an nen sikour, fidedoulle, zo ur sonetenn ha n'eus ket nemet son anezhi, ha diouzhtu 'h arruo unan bennak.

A pegur, ma né émm ’n nén jikour, fidedoullé, zo e zonêtenn, a n’eus ke mè zon nèi, a dustu ’h aio un bénnak.

Et parce que... Si on a besoin d'aide, il y a une sonnette, et il suffit de sonner, et quelqu'un arrivera immédiatement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

sonet 'ma div wech

['zɔ̃:nə ma diw weʃ]

j'avais sonné deux fois [à la porte]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bruit (faire du –)

Ha feiz un devezh e oa arri e-barzh an ti : « Maman, klevet 'meus anezhañ o son, klevet 'meus anezhañ o son. »

[a fe ən 'dewəz wa 'aj bahn 'tiː – mãmãː 'klɛwə mø 'neã 'sõːn – 'klɛwə mø 'neã 'sõːn]

Et un jour, il était arrivé dans la maison : « Maman, je l'ai entendu chanter, je l'ai entendu chanter. »

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)