Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

hanter

Stummioù : hanter ;

Gwelet an temoù An hanter + adverb, An hanter re, An hanter ha Hanter

moitié

Ha me 'mo an hanter all.

A mé mo 'n anter all.

Et moi j'aurai l'autre moitié.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hopla, oh, an hanter anezhañ zo aet er-maez.

Opla, o, 'n anter néañ zo èt mês.

Hopla, oh, la moitié est sortie [s'est renversé].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hanter ar miz-mañ ec'h arru ar goukoug

['hɑ̃ntər 'mi:zmɑ̃ 'hɑj ə 'gukuk]

le coucou arrivera à la moitié du mois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

moitié (à –)

Ha neuze goude neuze, pa vije arru hanter boazh, neuze gant ar sklisenn, a vije graet deus hennezh...

A neuhé goudé neuhé, pé vijé ai anter boah, neuhé gan skliñsenn, vijé gwèt deus heñs...

Et alors, quand elle [la crêpe] était à moitié cuite, alors avec la spatule, comme on l'appelait...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hanter-vrein

['hãntər vrɛjn]

à moitié pourris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-stag eo

['hãntər sta:g ɛ]

c'est à moitié attaché, fixé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-dorret 'meus unan

['hɑ̃ntər'dɔrət møz yn]

j'en ai à moitié cassé un, abîmé un [un œuf]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-graet

[ˌhɑ̃ntər'gwɛt]

à moitié fait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket nemet hanter-graet

[ne kə mɛ ˌhɑ̃ntəˈgwɛt]

elle n'est qu'à moitié faite

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Arru int hanter valeüruzet tout bepred.

[aj iŋ 'hãntə valy'ʁuːʒət tut bɔpət]

Ils [mes doigts] sont arrivés tout amochés.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'int ket hanter-debret

[niɲ cəd ˌɑ̃ntəʁ'dɛ:bət]

elles ne sont même pas à moitié mangées [compotes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket hanter-debret anezhañ

[nøs kə 'hɑ̃ntəʁ 'dɛ:bəd neɑ̃]

il n'en a même pas mangé la moitié

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ken e stoke en plafond, kazi n'eus ket moaien... ha bezañ a oa un eskabo, ha 'ba ar baignoire n'onn ket penaos... hag e oa bet a-hed ur vuhez oc'h ober Daniel ! ha 'na graet ha 'na sachet, 'na cheñchet an ampoulenn, ha 'ma lâret da Daniel, met a-hed ur vuhez e oa bet o cheñch an ampoule ! ha goude 'h eo pa 'meus lesivet salle de bain, 'ma gwelet, hopala ! hemañ a oa o vont da gouezhañ ur wech bennaket ! 'oa ket hanter-laket en e blas !

[ken ˈstɔke̞ ˈnplɑfɔ̃n - ˈkɑhe nøs kə ˈmo̞jən - a ˈbeːɑ̃ wa ne̞sˈkɑːbo - a bah ... nɔ̃ kə pəˈno̞s - a wa be ˌhedəˈvyːe ˈho̞ːbəʁ daˈɲɛl - a na gwe̞t a na ˈʒɛʃət na ˈʃɛ̃ʃə nɑ̃ˈpuːlən - a ma lɑːt tə də daˈɲɛl - mɛ ˌhedəˈvyːe wa be ˈʃɛ̃ʃ nɑ̃mˈpul - a ˈguːde he̞ pa møz leˈsiːvət ... - ma gwe̞l hɔpəˈla - ˈhemɑ̃ zo fɔ̃n tə ˈgweːɑ̃ weʒ bəˈnɑkət - wa kə ˌhɑ̃ntəʁ ˈlɑkə - ni ˈblɑs]

tellement qu'il touchait le plafond, il n'y a presque pas moyen... et il y avait un escabeau, et dans la baignoire je ne sais comment... et Daniel avait été une éternité à faire ça ! et il avait fait et il avait tiré, il avait changé l'ampoule, et j'avais dit à Daniel, mais il avait été une éternité à changer l'ampoule ! et c'est après quand j'ai lessivé la salle de bain, hop là ! celui-ci allait tomber un jour ou l'autre ! il n'était même pas à moitié fixé [plafonnier]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

unan 'na... hanter-brenet anezhañ ha lesket anezhañ goude... en abandon

[ˈyˑn na - ˌhɑ̃ntəɹ ˈbɹeːnə ˌneˑɑ̃ a ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ ˌguˑde - naˈbɑ̃ːdɔ̃n]

quelqu'un l'avait... à moitié acheté et laissé ensuite... à l'abandon

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

demi

C'hwec'h eur, c'hwec'h eur hanter, a-benn seizh eur ordin e vije ar machin da c'horo o tont en-dro heñ. A-benn eizh eur, eizh eur hanter e vije fin da c'horo.

hwèh eur, hwèh eur anter, bènn sèiz eur ordin vijé machin de horo ton dro eñ. Bènn èiz eur, èiz eur anter vijé fin da horo.

La machine de traite était en marche pour six heures, six heures et demie, sept heures. Pour huit heures, huit heures et demie, la traite était terminée.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz goude evel just e oa savet, debret lein war-dro eizh eur hanter nav eur, ha feiz, adeured a oa an deiz war-lerc'h aze.

A fé goudé vèl-just oa savet, dèbe lèin war-dro èiz eur hanter, naw eur, a fé, hadeuret oa ’n dé war-lèrh ahé.

Et ensuite, bien sûr, on s'était levé, on avait pris notre petit-déjeuner vers huit heures et demi neuf heures, et le lendemain c'était le retour de noces.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Betek, betek... Me ne oaran ket pet eur avat. Teir eur, teir eur hanter, peder eur, deus beure.

Béték, béték... Mé oarañ ke péd eur ha. Tèr eur, tèr eur hanter, pédér eur, deuz beuré.

Jusqu'à... Je ne sais pas quelle heure. Trois heures, trois heures et demie, quatre heures du matin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Betek div eur, div eur hanter deus ar beure.

Bétêk div eur, div eur anteur deuz beuré.

Jusqu'à deux heures, deux heures et demie du matin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Daou vloaz a zo bihan hañ ? (oh ya) Memes daou vloaz hanter a zo bihan.

[dow lɑː zo ˈbiən ɑ̃ ˈmɛmə dow lɑː ˈhɑ̃təʁ zo ˈbiən]

Deux ans c'est petit [pour aller à l'école], hein ? Même à deux ans et demi c'est petit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Amañ a oa partiet dec'h da seizh eur...da seizh eur da noz a oa partiet betek...betek eizh eur hanter evit ar beure.

[ˈɑ̃mɑ̃ paʁˈtiət deχ də ˈsɛjzəʁ də ˈsɛjzəʁ də nɔ̃ːs wa paʁˈtiət də ˈbekɛ ˈbekə ˈɛjzəʁ ˈhɑ̃ntəʁ wi ˈbœːʁe]

Ici il est parti hier à sept heure du soir jusqu'à huit heure et demi ce matin. [le courant]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Met bezañ zo a sav abred, bezañ zo a sav... sav... pemp eur hanter c'hwec'h eur, bemdez hañ.

[mɛ be zo zɑv aˈbʁed be zɑ zɑ ˈpɛməʁ hɑ̃təʁ ˈwɛhəʁ ˈbɑ̃wde ɑ̃]

Mais il y en a qui se lèvent tôt, il y en a qui se lèvent à cinq heures et demi, six heures, tout les jours hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

deux fois

tremen an hanter muioc'h

['tremɛn 'nɑ̃ntər 'myɔh]

plus de deux fois plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)