Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

domaj

Stummioù : domaj ;

dommage

Kar domaj eo dihuniñ anezhe c'hoazh quoi hañ. Unan bihan evel-se nez ezhomm da gousket. (T: Ya.) Adkargañ e baterioù... (T : Ya avat ma e neus ezhomm...) D'ober las goude ! (T : Teir eur e neus ezhomm hañ.) D'ober las goude !

[kɑ ˈdomaʃ ɛ diˈvyni nɛː wɑːs kwa ɑ̃ yn ˈbiən vəˈsɛ ne eːm gouskət – atˈkaʁgɑ̃ i baˈtʁijo - ˈdobəʁ lɑːs ˈgude – ˈdobəʁ lɑːs ˈgude]

Car c'est dommage de devoir les réveiller. Un petit comme ça a besoin de dormir. (T : Oui.) Recharger ses batteries... (T : Oui s'il a besoin... ) Pour chahuter, semer la pagaille ensuite ! (T : Il a besoin de trois heures hein.) Pour chahuter après !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

domaj eo ne oa ket bev Cécile

['doməʒ ɛ wa kə bew se'sil]

c'est dommage que Cécile ne soit plus vivante

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

domaj eo ne oas ket aze

['doməʒ ɛ was kəd 'ɑhe]

dommage que tu ne sois pas là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

domaj eo din ne oan ket bet aet da berson

['doməʒ e̞ dĩ wɑ̃ŋ kə bed ɛd də 'bɛʁsɔ̃n]

dommage pour moi que je ne sois pas devenu prêtre

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

domaj eo dit 'oas ket deut abretoc'h !

[ˈdoməʒ e̞ ˌdid ˈwɑs kə ˌdœd aˈbɣetɔx]

c'est dommage que tu ne sois pas venu plus tôt !

Jermen Falc'her, 1922, Louergad (EHPAD) (dastumet gant Tangi)