Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

poan

Stummioù : boan ; foan ; poan ; poanioù ;

Gwelet an temoù Ar boan, Ar boan-c'hoûg ha Ar boan gov

mal

Ma 'mez poan gof goude, me a dihuno ac'hanout evit noz.

Ma mé poan gof goudé, mé divuno anout wit noz.

Si j'ai mal au ventre après, je te réveillerai cette nuit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bepred e rofen dezhe bep a damm a-raok. A-raok lavaret dezhe 'meus... 'ma bet poan gof goude.

Boped rofèn dé bob (e) damm rok. Rok lât té meus... ma bé poan gof goudé.

En tout cas, je leur donnerais un morceau à chacun avant. Avant de leur dire que j'avais eu mal au ventre après.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Marteze 'mijemp bet un tamm a boan gof memestra, ma 'mijemp bet debret hennezh etrezomp hom-daou. Ma 'mijemp bet debret hennezh etrezomp hom-daou, marteze 'mijemp bet un tamm bihan a boan gof.

Matéé mijèm bét tamm boan gof mostra, ma mijèm bé débet heñs tréom om-dow. Ma mijèm bet tébet heñs tréom om-dow, matéé mijèm bét tamm bian boan gof.

Nous aurions peut-être eu un peu mal au ventre quand même, si nous l'avions mangé entièrement à nous deux. Si nous l'avions mangé entièrement à nous deux, nous aurions peut-être eu un petit peu mal au ventre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh, poan 'nea bet d'abituiñ diontañ.

O, poan néa bét t’abituiñ diontañ.

Oh il a eu du mal à s'y habituer.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Met aze ne vez ket ezhomm kalz tra, da lakat ur plac'h da gaout poan. Kar n'eo ket a-walc'h... Heu, skeiñ a ra poan, marteze, met ober a ra poan hemañ ivez.

[mɛd ’ahe ve kəd ’e̞ːm kals ’tʁaː də ’lakə ’plaχ də ’gãːt ’pwãːn] [ka ’nɛ kə ’waχ] [’skɛjn ʁa ’pwãːn ma’tee mɛ ’ɔːʁ ʁa ’pwãːn ’hemã iə]

Mais il ne faut pas grand-chose pour faire souffrir une fille. Car ce n'est pas tout de... Heu, frapper ça fait mal, mais celle-ci (en montrant sa tête) fait mal aussi.

Pour dire que les insultes et les méchancetés peuvent autant faire souffrir que les coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bet 'meus mil-boan o tont d'ar gêr

[bed møz mil'bwɑ̃:n tɔ̃n tə ge̞:r]

j'ai eu énormément de mal à revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus bet mil-boan o lakat anezhañ

[møz be mil'bwɑ̃:n lɑkə neɑ̃]

j'ai eu beaucoup de mal à le mettre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan o tebriñ

[pwɑ̃:n 'ti:bi]

du mal à manger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan o reusisañ

[pwã:n rey'sisã]

avoir du mal, des difficultés à réussir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'teus poan o tistouvañ anezhañ

[bet tøs pwãn ti'stu:vã 'neã]

tu as eu du mal à l'ouvrir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus gwelet reoù oc'h ober, dam, e veze poan oc'h ober

[møz 'gwɛ:lə rew ho:r dɑ̃m viʒe pwɑ̃:n ho:r]

j'en ai vu faire, dame, c'était dur à faire [couper les cheveux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mil-boan 'meus bet o lenn...

[mil'bwɑ̃:n møz be lɛn]

j'ai eu beaucoup de mal à lire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mil-boan o...

[mil bwɑ̃:n]

mille peines [difficulté] à...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'tez koura, o kaozeal brezhoneg

[pwã:n te 'kua ko'zeəl bre'zõ:nək]

tu as du mal quoi, à parler breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'meus o kerzhet

[pwɑ̃:n møs 'kɛrzɛt]

j'ai du mal à marcher

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant 'tez muioc'h a boan o sevel anezhañ

[pə'tɑmɑ̃n te 'myɔh bwɑ̃:n 'se:vəl 'neɑ̃]

sinon tu as plus de mal à le lever [soulever]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ma bet poan o teskiñ

[me ma be pwãn 'tiski]

j'avais eu du mal à apprendre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

peine

Talvez a ra ar boan din mont. Arru 'da fin.

Tal ra boan din mon. Ai da fin.

Ça valait bien la peine que j'y aille. Elle avait terminé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Boñ, da welet pegement e vano ganimp, ma dalvez ar boan ober quoi. Kar ma ra e refomp ur porcherie, ha ma ne ra ket, ne refomp ket, boñ.

Boñ, de wélet pégémen vano genim, ma dal boan or quoi. Ka ma ra réfom porcherie, a ma ra ket, réfom ket.

Bon, pour voir combien il nous restera [combien nous gagnerons d'argent], si ça vaut le coup d'en faire. Car si c'est le cas, nous ferons une porcherie, et si non, nous n'en ferons pas.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

mann bet hep poan

man-n bét hép poan-n

[mãn bet hep pwãn]

rien sans peine

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Se a ra poan din-me.

Sé ra poan-n dimé.

[se ʁa pwãn dime]

ça me fait de la peine.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ha me 'ma bet mil-boan dec'h 'vat, a lâran dit, o tont deus ti Nicole aze, o krapat Hent Vur aze, betek ar beg

[a me ma be mil bwɑ̃:n deh hɑ a ’lɑ:rɑ̃ dit tɔ̃n tøs ti ni’kɔl ɑhɛ ’krɑpa hɛn vy:r ’ɑhɛ ’bekə bek]

et j'avais eu beaucoup de difficultés hier, je te dis, en venant de chez Nicole là, en montant Hent Vur jusqu'au sommet

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'deus poan o sevel anezhañ

[døs pwɑ̃:n 'se:vəl neɑ̃]

elle a du mal à la montée [route]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)