Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

vil (ober –)

Gwelet an tem Ober vil

abîmer

Oh ya, graet 'ma vil dezhañ. Anfin, petra a ri ? Kap e oan da vezañ graet viloc'h, ma 'mije troc'het anezhañ tout. Ha n'eo ket a-walc'h troc'hañ anezhañ. N'eo ket a-walc'h troc'hañ anezhañ. Marteze 'mije troc'het reoù all da-heul.

[o ja gwɛ ma ’viːl deã – ãfin pʁa ʁi – ’kab wãn de ’veã gwe̞ ’vilɔχ ma miʒe ’tʁɔhə ’neã tut – a nɛ kə ’waχ ’tʁɔhã ’neã – nɛ kə ’waχ ’tʁɔhã ’neã – ma’tee miʒe ’tʁɔhə ʁew’al də’hœːl]

Oh oui, je l'avais bien abîmé. Enfin, qu'est-ce que tu veux ? [= c'est comme ça] J'aurais pu l'abîmer encore plus, si je l'avais coupé entièrement. Et ce n'est pas tout de le couper. J'en aurais peut-être coupé d'autres en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

mal (faire du –)

oh ha petra a veze graet da hennezh ivez, eñ a veze graet vil dezhañ

[o a pɾɑ rɛ ne:n də hẽ:z 'ije hẽ: viʒe gwɛd vi:l 'deɑ̃]

oh et qu'est-ce qu'on faisait à celui-là aussi, on lui faisait du mal [hanneton]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne oa ket ezhomm da stokañ dionti re, kar, me a lavar dit, honnezh a rae vil, hañ. Beñ, honnezh a oa kat da droc'hañ koad te.

[a wa kəd 'eːm də 'stɔkã 'dõnti 'ʁeː ka 'me 'laːʁ dit hõ ʁe 'viːl ã – bɛ̃ 'hõ wa 'kat tə 'dʁɔhã 'kwat te]

Et il ne fallait pas trop la toucher [approcher ses doigts], car, je te dis, elle pouvait faire du dégât. Ben, elle était capable de couper du bois pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma 'neus... pemp, pemp, pemp ivin war pep troad ec'h eo kat d'ober vil sell.

[ma nøs pɛm pɛm pɛm'biːvin waʁ pop'tʁwaːd he̞ kat tɔʁ 'viːl sɛl]

S'il a cinq griffes à chaque patte, il est capable de faire du mal tiens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

malmener

bet zo graet vil dezhañ dija, eskeñtet-mat eo bet din gant an daou all, gwaskañ warnañ ha 'deus chouket anezhañ din

[bet so gwɛ vi:l deɑ̃ deʒa ɛs’kɛ̃tə mɑd ɛ be dĩ gɑ̃n do̞w ɑl pe wɑ̃ɲ ’bi:ən ’gwɑskɑ̃ waʁnɑ̃ a dœz ’ʃukə neɑ̃ dĩn]

il a déjà été malmené [jouet abîmé], il a été bien esquinté par les deux autres, appuyer dessus et ils me l'ont enfoncé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)