Stummioù : a-us ;
a-us d'e neizh
[ys ti ne:s]
au-dessus de son nid
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me pa vezen o labourat 'ba 'r park aze e veze unan a-us din aze ha, añfin, ne veze ket a-us din toutafet met eñ a veze e neizh war an douar hag eñ a vez a-us d'e neizh oc'h ober se, o kanañ evel-se, ha neuze e welez anezhañ oc'h addont war-draoñ goude adarre, ar beg evel-se war-draoñ aze
[me pe viʒɛn la’bu:rə bar pɑrk ’ɑhe viʒe yn ys’tĩ ’ɑhe a ɑ̃fin viʒe kəd ys’tĩ tuta’fɛt mɛ a hẽ̞: viʒe i e:z war ’nduar a hẽ̞: ve ys ti he:s ho:r ze ’kɑ̃:nɑ̃ və’se a ’nœhe ’wɛ:lɛz neɑ̃ 'hat:ɔ̃n war’drɔw ’gu:de ɑj beg vi’se war’drɔw ’ɑhe]
moi quand je travaillais dans le champ là il y en avait un au-dessus de moi là et, enfin, il n'était pas tout-à-fait au-dessus de moi mais il avait son nid au sol et lui il est au-dessus de son nid à faire ça, en train de chanter comme ça, et alors tu le vois revenir en bas [redescendre] après de nouveau, le bec comme ça vers le bas là [alouette]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag e vezont lakeet a-us, 'ba krevier saout, 'ba toull an nor, evit ampich an dardred
[a vɛɲ la’keə ys ba ’krɛ:vjər zɔw ba tul’no:ɹ wid ’hɑ̃mpiʃ ’dɑɹdɾət]
et on les met au-dessus, dans les étables, dans l'entrée de porte, pour empêcher les dartres [gui]
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
ni oa a-us dezhe
[nim wa ys dɛ:]
nous étions au-dessus d'eux
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur varrenn koad aze, a-us da se
[’vɑrən kwɑt ’ɑhe ys tə ze]
une barre en bois là, au-dessus de ça
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re a vez a-us d'an dour
[re: ve ys tən du:r]
ceux qui sont au-dessus de l'eau
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hag egile eo a-us
[a e'gi:le ɛ yst]
l'autre c'est au-dessus
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ A-us d'an nor pe a-us da... ar vagajenn el lec'h e vije traoù quoi, da werzhañ.
['hustə 'noːʁ pe 'hustə – va'gaːʒən lɛh viʒe 'tʁɛw kwa də 'wɛʁzã]
Au-dessus de la porte ou au-dessus de... du magazin où était les choses à vendre.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
a-us
ust
[yst]
au-dessus
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
ha gwelet 'teus gouloù a-us d'ar stank ?
[a ’gwɛ:lɛt tøz ’go:lo ys tə stɑ̃ŋk]
est-ce que tu as vu une lumière au-dessus de l'eau de l'étang ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)