Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-rez

Stummioù : a-res ; a-rez ; reshoc'h ; rez ;

ras (au – de)

gwechall e souche ar glujar hag e vane, an droc'herez n'ae ket... n'ae ket a-rez hañ

[gwe'ʒɑl 'ʃuʃɛ 'gly:ʒər a 'vɑ̃:nɛ ndrɔ'he:rɛz nɛ kə nɛ kə rɛ:z ɑ̃]

autrefois la perdrix se recrocquevillait et elle restait, la coupeuse [de foin] n'allait pas... n'allait pas au ras [du sol]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude n'eo ket diaes da euh... troc'hañ anezhe met ret eo dit euh... dirañsañ (?) anezhe, aze ma ne droc'hez ket nemet a-rez ar wezenn 'teus ezhomm da dennañ anezhi gant an trañch peotramant n'a ket deus an douar, ha neuze 'tez peoc'h, neuze an iliavenn ne sava ket war ar wezenn

[kus'ku:de nɛ kə 'diɛs tə ə: 'trohə nɛ: mɛ rɛd ɛ did ə di'rɑsə nɛ: 'ɑe ma 'drohɛs kə mɛ ə rɛz 'weən tøz e:m da dɛn nɛj gɑ̃n ən tɾɛ̃ʃ pe'tɑ̃mɑ̃n nɑ kəd dez ən 'duar a 'nœe te pœh 'nœhe ni'ʎɛwən 'zɑ:va kəd war 'werən]

pourtant ce n'est pas difficile de euh... les couper mais tu dois euh... les arracher (?), là si tu ne fais que les couper au ras du sol, il te faut les arracher avec la houe ou sinon elle ne part pas de la terre, et alors tu as la paix, alors le lierre ne monte pas sur l'arbre

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-rez anezhe e oamp

[rɛz nɛ: wɑ̃m]

nous étions au ras d'eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

reshoc'h

['rɛsɔh]

plus au ras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar reoù a vije warnañ a vije gant o jeu en em derc'hen warnañ ivez. Met o zreid a vije bepred a-rez an traoñ, pas a-rez an traoñ met heu...

[ʁew viʒe 'waʁnã viʒe gã o 'jœː nõn 'dɛʁhɛn 'waʁnã iə – mɛ o 'zʁɛjd viʒe bɔpəd ʁez ən'tʁɔw – pas ʁez ən'tʁɔw me̞d ø]

Ceux qui étaient dessus étaient concentrés pour se maintenir dessus. Mais leurs pieds étaient au ras du sol... Pas au ras du sol mais heu...

À propos du manège appelé « casse-cou ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

a-wechoù ec'h eont a-rez 'vat

['we:ʒo hɛɲ ʁɛz hɑ]

mais parfois elles vont au ras [des trottoirs, les voitures]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e oant tremenet a-rez du-mañ

[wɑ̃ɲ tɾe'me:nəd ɾɛz 'dymɑ̃]

ils étaient passés au ras de chez moi [cyclistes]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hurusiñ a rez kwa gwelet kemend-all, e welez anezhi eno sonn, « a-rez e fri kwa » evel e vez lâret

[hy'ɹysĩ ɹe̞s kwa 'gwe̞:lə ke'mɛndal 'we̞:le̞z nɛj 'e:no zɔ̃n ɹɛz i vɹi: kwa wɛl ve lɑ:d]

tu frissonnes quoi en voyant ça, tu la vois là-bas raide [vipère], « au ras de son museau quoi » comme on dit [chien et vipère face-à-face]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

faillir

bet eo a-rez

[bed ɛ rɛ:s 'kua]

il a été tout près [de pleurer]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)