Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

fiñval

Stummioù : adfiñvet ; adfiñvez ; fiñv ; fiñval ; fiñve ; fiñvet ; fiñvez ; fiñvo ;

Gwelet an tem Ar mouvmañtoù

bouger

fiñval

[’vĩwəl]

remuer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

...fiñval gant an avel

['vĩwəl gɑ̃n 'nɑwəl]

... bouger avec le vent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus gwelet ul loen o fiñval 'ba 'r yeot

[møs 'gwɛ:lɛd ə lwɛ:n 'fĩwəl bar 'jɛwɔt]

j'ai vu un animal bouger dans l'herbe

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne fiñvo ket ken.

[vĩˈwo kə ken]

Ça ne bougera plus, c'est du solide.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ar paour-kaezh kazeg ne fiñve tamm ebet. Hoñ a vije fur eno.

['pokəs'kaːzəg 'vĩwe 'tãmbet – 'hõ viʒe 'vyːʁ 'eno]

La pauvre jument ne bougeait pas du tout. Elle était sage là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa aet da gerc'hat ar garg delioù hag e oa serret an delioù pell a oa, ha pa oa arri evit serriñ anezhe, e oa naered e-barzh, « daonet e vo », eñ o komañs darc'hañ traoù 'ba ar c'harr, e oa komañset an naered da fiñval hag arriet ur gaerell emezañ, 'tije gwelet an naered o partial tout deus partout, karzhet e oant emezañ gant euh... hoñ a groge en enne hag e varvent hañ, « tak », ken prim-se

[wa ɛt tə ’gɛrχəd gɑrg ’dɛʎo a wa ’zɛrə ’ndɛʎo pɛl ə wa a pe wa ɑj wid ’zɛrĩ nɛ: wa ’ɛ:rət bɑrs ’tɑ̃wnə vo ẽ̞: ’komɑ̃z ’dɑrχɑ̃ trɛw bah χɑr wa ko’mɑ̃səd ’nɛ:rɛd də ’vĩwəl ag ɑj gɛrl meɑ̃ tiʒe ’gwɛ:ləd ’nɛ:rɛt par’tiəl tut dəs par’tut ’kɑrzə wɑ̃ɲ meɑ̃ gɑ̃n ə hɔ̃: ’grɔ:ge nenɛ a ’vɑrwɛɲ ɑ̃ tɑk ken ’prymze]

il était allé cherché son chargement de feuilles et il avait ramassé ses feuilles depuis longtemps, et quand il était arrivé pour les ramasser, il y avait des serpents dedans, « nom de dieu », lui de commencer balancer des choses dedans, les serpents avaient commencé à bouger et une belette était arrivée dit-il, tu aurais vu les serpents tous partir de partout, ils avaient détalé avec euh... elle les mordait et ils mourraient hein, « tac », aussi vite que ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma wel an dour o komañs fiñval, hopala ! arri eo !

[ma we̞:l ndu:ɹ 'komɑ̃z 'vĩwal opə'la ɑj e̞]

si on voit l'eau commencer à remuer, hop là ! elle arrive [taupe] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

déplacer

Met ma Doue, arri int trist. Ah beñ daon ya, ar re-se a vez fiñvet bep tro te. Ha ne derc'hont ket da wellaat. Anfin, petra a ri ?

[mɛ ma’dwe aj iŋ ’tʁist – a bɛ̃ dãwn ja ʁeze ve ’vĩwət bop’tʁoː te – a dɛʁ’hɛŋ kət te wɛ’lɑːt – ãfin ’pʁaː ʁi]

Mais mon Dieu, elles [les bannières] sont arrivées tristes [= en mauvais état]. Oui, elles sont déplacées à chaque fois, pardi. Et elles ne vont pas en s'améliorant. Enfin, que veux-tu ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

remuer

adfiñvet

[had'vĩwət]

remuées de nouveau [graines dans la terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ, kaer 'deus tretañ, gwelet a rez, goude ma soñj ganit int seilhet-tout, ma adfiñvez anezhañ goude kuit da dreiñ anezhañ, bepred e tiwano, bepred e tiwano al louzoù

[a 'bomɑ̃ kɛ:ɹ døs 'tɾɛtɑ̃ gwɛ:l ə ɹɛs 'gu:de ʒɔ̃:ʒ gɑ̃nit hɛɲ 'zɛʎɛt tut ma had'vĩwɛz neɑ̃ 'gu:de kwid də dɾɛĩ neɑ̃ 'bopə di'wɑ̃:no 'bopəd di'wɑ̃:no 'lu:zu]

et maintenant, ils ont beau traiter, tu vois, bien que tu penses qu'elles sont toutes éliminées, si tu le remue pour ne pas le tourner [terre], elles germeront quand même, les mauvaises herbes germeront quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)