Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

minabl

Stummioù : minabl ; minap ;

Gwelet an tem Abominabl !

abominable

se zo minabl hañ ?

[ze zo 'mi:nəb ɑ̃]

c'est abominable hein [sévices à l'armée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

incroyable

se zo kaoz e oa en em gavet bern koad, bern koad a oa en em gavet aze, minabl, minabl, peogwir ni a veze o tic'harzhañ ar c'hleuz, e veze ur blantenn vihan euh... evel euh... evel ur blantenn graoñ pe ur blantenn... pe... ha goude ec'h arrie plantennoù klevez, kelvez, evel ur blantenn gistin ha neuze evel... evel ur blantenn chêne

[zes ko wa nɔ̃n gɑ:d bɛrn kwɑt bɛrn kwad wa nɔ̃n ’gɑwəd ’ɑhe ’mi:nəp ’mi:nəp pə’gu:r nim viʃe ti’hɑrzɑ̃ hlœ̃: viʃe ’blɑ̃ntən ’viən ə wɛl ə wɛl ə ’blɑ̃ntən grɔw pe ’blɑ̃ntən pe a ’gu:de ’hɑjɛ plɑ̃n’teno ’kelve ’kelve wɛl ə ’blɑ̃ntən ’gistin a ’nœhe wɛl wɛl ə ’blɑ̃ntən ʃɛ:n]

c'est pour ça que le nombre d'arbres avait augmenté, le nombre d'arbres avait augmenté là, incroyable, incroyable, puisque nous débroussaillions le talus, il y avait un petit plant euh... comme euh... comme un plant de noisetier ou un plant... ou... et après se développemaient des plants de noisetiers, noisetiers, comme un plant de châtaignier et alors comme... comme un plant de chêne

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

très

an deiz-a-herie, derc'hel menaj a goust ker-minabl

[de: ’hɛje ’dɛrhɛl ’me:nəʃ gust ke:r ’minap]

au jour d'aujourd'hui, exploiter une ferme coûte très cher

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

kar honnezh zo trubuilhet-minabl

[kar hɔ̃:s so try’byʎəd ’minəp]

car elle est terriblement tracassée

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

divalav int minabl !

[di'vɑ:lo hiɲ 'mi:nap]

ils sont très chétifs [choux] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h jentil avat, minabl

[plɑh ’ʃɛntil hɑt ’minap]

une femme gentille, particulièrement

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

jentil int minabl

[’ʒɛntil ɑɲ ’minap]

ils sont extrêmement gentils

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

minabl 'neus koazhet

['mi:nab nøs 'kwɑ:hət]

il a énormément maigri

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tomm eo minabl.

Tom è mineup.

[tom ɛ minəp]

Il fait très chaud.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minabl.

Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup

[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]

Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)