Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-krec'h

Stummioù : c'hrec'h ; e-krec'h ; grec'h ; krec'h ; krec'hañ ; krec'hoc'h ; nec'h ;

haut (en –)

uheloc'h e-krec'h zo ur pezh gwezenn derv aze, ur pezh begenn dezhi

[y'ɛlɔh kweh zo pe:z 'gweən dɛrw 'ɑhe pe:z 'be:gən dɛj]

plus haut en haut il y a un grand chêne là, avec une grosse cime

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Edern zo e-krec'h

[e'dɛrn zo kweh]

Edern est en haut

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da gerc'hat ar wreg krec'h aze

[də 'gɛʁhəd wreg krweh ahe]

pour aller chercher la femme du haut là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'h ae gantañ da gousket da krec'h

[hɛ gɑ̃ntɑ̃ də 'guskəd də kweh]

allait avec lui dormir en haut

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a faote dezhañ mont da gousket da krec'h d'ar solier

[ẽ: ’fotɛ deã mõn də ’guskət də kweh də ’zoʎər]

il voulait aller dormir en haut, à l'étage

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-krec'h emañ

[krweh mã]

il est en haut

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba krec'h emañ

[ba kweh mã]

il est en haut

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar menaj krec'h

[bar 'menəʃ kweh]

dans la ferme du haut

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa o chom e-krec'h aze

[hẽ̃: wa ʃom kweh 'ɑhe]

lui habitait en haut là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

er penn krec'h

[pɛn kweh]

au bout le plus haut [du champ]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta, lennet 'teus e-krec'h eno ?

['hɑ̃nta 'lɛnɛ tøs kweh 'e:no]

et bien, tu as lu en hauteur là-bas ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'ba 'r krec'h e lakez al lin hañ

['ɑ̃mɑ̃ bah kweh 'lɑkɛz li:n ɑ̃]

ici en haut tu mets le lin

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

... emaint 'ba krec'h

[mɛɲ bah kweh]

... elles sont en haut [à l'étage]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... oant aet da grec'h

[wɑ̃ɲ ɛt tə kweh]

... ils étaient monté [gendarmerie qui avait changé d'endroit]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze oa ur menaj e-krec'h, amañ oa unan all

['ɑhe wa 'me:nəʃ kweh 'ɑ̃mɑ̃ wa nɑl]

là il y avait une ferme en haut, ici il y en avait une autre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ba krec'h neuze ar memestra

[a bah kweh 'nœhe ˌmɔ̃məstɾɑ:]

et en haut alors la même chose

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a oa arri tost da krec'h

[a hẽ̞: wa ɑj tɔst tə kweh]

et lui était presque arrivé en haut

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar reoù a deu deus Prad a-wezhioù a dap aze ivez da vont da grec'h amañ kuit dezhe da dremen e kêr

[a rew dø døs prɑ:d 'we:ʒo dɑp 'ɑhe 'ie də vɔ̃n də kweh 'ɑ̃mɑ̃ kwit tɛ: də 'dremɛn ke̞:r]

et ceux qui viennent de Prad prennent par là parfois aussi pour aller en haut ici, pour éviter de passer en ville

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh la la, betek krec'h aze emañ, war ar varrenn krec'hañ-tout, uhelañ-tout, ma gouezhje war lein e gein aze hañ

[o la la ’bekə kweh ’ɑhe mɑ̃ war ’vɑrən ˌkwehɑ̃’tut ˌyɛlɑ̃’tut ma ’gweʃe war lɛɲ i gɛɲ ’ɑhe ɑ̃]

oh là là, il est jusqu'en haut là, sur la barre la plus haute, la plus élevée, s'il tombait sur son dos là hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

E-krec'h

kwèc'h

[kuɛx]

en haut

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ha fidamdoue, ni da krec'h adarre hañ !

[a fidɑ̃m’du:e nim də kweh ɑe ã]

et bon sang, nous en haut [de monter] de nouveau hein !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

e-krec'h ar Menez Bre

[kweh mene’bre:]

en haut du Menez Bre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)