Stummioù : c'hrec'h ; e-krec'h ; grec'h ; krec'h ; krec'hañ ; krec'hoc'h ; nec'h ;
uheloc'h e-krec'h zo ur pezh gwezenn derv aze, ur pezh begenn dezhi
[y'ɛlɔh kweh zo pe:z 'gweən dɛrw 'ɑhe pe:z 'be:gən dɛj]
plus haut en haut il y a un grand chêne là, avec une grosse cime
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Edern zo e-krec'h
[e'dɛrn zo kweh]
Edern est en haut
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da gerc'hat ar wreg krec'h aze
[də 'gɛʁhəd wreg krweh ahe]
pour aller chercher la femme du haut là
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
'h ae gantañ da gousket da krec'h
[hɛ gɑ̃ntɑ̃ də 'guskəd də kweh]
allait avec lui dormir en haut
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a faote dezhañ mont da gousket da krec'h d'ar solier
[ẽ: ’fotɛ deã mõn də ’guskət də kweh də ’zoʎər]
il voulait aller dormir en haut, à l'étage
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
e-krec'h emañ
[krweh mã]
il est en haut
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba krec'h emañ
[ba kweh mã]
il est en haut
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba ar menaj krec'h
[bar 'menəʃ kweh]
dans la ferme du haut
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ oa o chom e-krec'h aze
[hẽ̃: wa ʃom kweh 'ɑhe]
lui habitait en haut là
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
er penn krec'h
[pɛn kweh]
au bout le plus haut [du champ]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ac'hanta, lennet 'teus e-krec'h eno ?
['hɑ̃nta 'lɛnɛ tøs kweh 'e:no]
et bien, tu as lu en hauteur là-bas ?
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aze 'ba 'r krec'h e lakez al lin hañ
['ɑ̃mɑ̃ bah kweh 'lɑkɛz li:n ɑ̃]
ici en haut tu mets le lin
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
... emaint 'ba krec'h
[mɛɲ bah kweh]
... elles sont en haut [à l'étage]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
... oant aet da grec'h
[wɑ̃ɲ ɛt tə kweh]
... ils étaient monté [gendarmerie qui avait changé d'endroit]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
aze oa ur menaj e-krec'h, amañ oa unan all
['ɑhe wa 'me:nəʃ kweh 'ɑ̃mɑ̃ wa nɑl]
là il y avait une ferme en haut, ici il y en avait une autre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'ba krec'h neuze ar memestra
[a bah kweh 'nœhe ˌmɔ̃məstɾɑ:]
et en haut alors la même chose
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag eñ a oa arri tost da krec'h
[a hẽ̞: wa ɑj tɔst tə kweh]
et lui était presque arrivé en haut
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hag ar reoù a deu deus Prad a-wezhioù a dap aze ivez da vont da grec'h amañ kuit dezhe da dremen e kêr
[a rew dø døs prɑ:d 'we:ʒo dɑp 'ɑhe 'ie də vɔ̃n də kweh 'ɑ̃mɑ̃ kwit tɛ: də 'dremɛn ke̞:r]
et ceux qui viennent de Prad prennent par là parfois aussi pour aller en haut ici, pour éviter de passer en ville
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh la la, betek krec'h aze emañ, war ar varrenn krec'hañ-tout, uhelañ-tout, ma gouezhje war lein e gein aze hañ
[o la la ’bekə kweh ’ɑhe mɑ̃ war ’vɑrən ˌkwehɑ̃’tut ˌyɛlɑ̃’tut ma ’gweʃe war lɛɲ i gɛɲ ’ɑhe ɑ̃]
oh là là, il est jusqu'en haut là, sur la barre la plus haute, la plus élevée, s'il tombait sur son dos là hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
E-krec'h
kwèc'h
[kuɛx]
en haut
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
▶ ha fidamdoue, ni da krec'h adarre hañ !
[a fidɑ̃m’du:e nim də kweh ɑe ã]
et bon sang, nous en haut [de monter] de nouveau hein !
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e-krec'h ar Menez Bre
[kweh mene’bre:]
en haut du Menez Bre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)