Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-tal

Stummioù : e-tal ;

côté (à –)

an daol zo ti Philippe zo graet gant ar wezenn ivin a oa ti Jean Prigent a oa aze, e-tal ar chapel aze

[ən do:l zo ti: fi'lip so gwɛt kɑ̃n 'weən 'i:vin wa ti: ʒɑ̃ priʒɑ̃ wa 'ɑhe tɑl 'ʃɑ:pəl 'ɑhɛ]

la table qui était chez Philippe est faite avec l'if qui l'y avait chez Jean Prigent là, à côté de la chapelle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa ur wezenn gwezhall e-tal ar feunteun aze... met n'emañ ket ken aze... ha ni 'meump bet debret mespêr 'ba honnezh 'vat paotr

['ɑhe wa ə 'weən gwe'ʒɑl tɑl 'vœntən 'ɑhe mɛ mɑ̃ kə ken 'ɑhe a nim mœm 'dɛ:bə 'mespər ba hɔ̃:z a pot]

là il y avait un arbre autrefois à côté de la fontaine là... mais il n'est plus là... et nous nous en avons mangées des nèfles dans celui-là mon gars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oamp arru e-tal ti Ifig Seubil

[wɑ̃m ɑj tal ti: 'ifiɟ zœ:bil]

nous étions arrivés à côté de la maison de Ifig Seubil

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hag eben zo o chom bremañ e-tal an iliz

[a i'be:n zo ʃõm 'brəmã tal 'ni:lis]

et l'autre habite maintenant à côté de l'église

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

o-daou emaint a-hont, e-tal da... tost d'ar garaj

[o'dow mɛɲ a'ɔ̃n tal də tost tə garaʒ]

ils sont tous les deux là-bas, près du garage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal Gwenezhan

[tɑl gwe'ne:zən]

à côté de Gwenezhan

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ti Henri, a-raok arruout ti Henri Bihan

[tɑl ti: 'ɑ̃:ri rog ɑj ti 'ɑ̃:ri biɑ̃]

à côté de chez Henri, avant d'arriver chez Henri Bihan

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal an nor e oa evel-se

[tɑl no:r wa və'se]

elle était à côté de la porte comme ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ar skolioù

[tɑl 'sko:ljo]

à côté des écoles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal Crédit Mutuel

[tɑl kredi myty'ɛl]

en face du Crédit Mutuel

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude e-tal du-se e vez gwelet ar sort-se

[kus'ku:de tɑl 'dyhe ve 'gwɛlə 'sɔrse]

pourtant à côté de chez toi on en voit de cette espèce-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-tal ti Ernest Ar Gov

[tal ti ˌɛrnɛstə'go:]

à côté de la maison d'Ernest Le Goff

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Theo zo o chom e-tal du-se

[teo zo ʃɔm tɑl 'dy:ze]

Théo habite près de chez toi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ey ket e-tal ar stank

[nɛj kə hwas tal stɑ̃ŋk]

il n'ira pas près de l'étang

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)