Stummioù : frank ; frankoc'h ;
▶ frank e vez an traoù ganit hañ
[vrɑ̃ŋk ve trɛw gə'nid ɑ̃]
les choses sont abondantes chez toi hein [quand on jette beaucoup de nourriture]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Heñ a oa frank an arc'hant gantañ.
['hẽ wa 'vʁãŋ 'naʁhãn 'gãntã]
Il avait beaucoup d'argent.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
N'eo ket frank an traoù etreze.
Nè keu vran-g trèw tréè.
[nɛ kø vʁãg tʁɛw tʁeɛ]
Ils n'ont pas des choses à gaspiller, ils n'ont pas trop. [en parlant des Maliens]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Frank eo an traoù amañ.
Vran-g è trèw an-man.
[vʁãg ɛ tʁɛw ãmã]
Ici il y a des choses en quantité, à volonté.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ eo frank an traoù gantañ.
Héman è vrang trèw gantan.
[hemã ɛ vʁãg tʁɛw gãtã]
Il donne. [et il en a les moyens]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
N'eo ket just ar bara : amañ eo frank.
Nè keu just bara : an-man è vrang.
[nɛ kø ʒyst baʁa ãmã ɛ vʁãŋg]
Le pain ne manque pas : il y en a beaucoup.
Herve Seubil : Amañ eo frank ar bara ! Diwar c'hoarzhin : n'eus ket kalz dioutañ ken.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Amañ eo frank ar bara.
An-man è vrank bara.
[ãmã ɛ vʁãŋk baʁa]
Ici il y a du pain [en quantité].
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Amañ e vez frank ar bara ordin.
An-man vé vrank bara ordi-n.
[ãmã ve vʁãŋk baʁa oʁdin]
Ici il y a toujours du pain.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
pa 'pije lazhet kochon e vije kig frank
[pa piʒe ’lɑ:hət ’koʃɔ̃n viʒe kiɟ vɾɑ̃ŋk]
quand vous aviez tué le cochon il y avait de la viande en abondance
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ d'ar c'houlz-se ne oa ket frank frank an traoù partout
[də 'huls:e wa kəd vɾɑ̃ŋg vɾɑ̃ŋk tɾɛw paɹ'tut]
à cette époque-là les choses n'étaient pas très abondantes [pendant la guerre]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwelet a-walc'h a rae an nen kwa gant eu... boñ, pelec'h e vije frank an traoù kwa
[gwe̞:l ə’wɑh ɹe̞ nen kwa gɑ̃n ə bɔ̃: ple̞h viʒe vɹɑ̃ŋk ən tɾɛw kwa]
on voyait très bien quoi avec euh... bon, où c'était abondant quoi [fermes riches]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwechall o chutal e trailhe ar c'haoutchou hag eu... 'h arrie an toull da greskiñ ha neuze 'h ae frank gantañ ivez kwa
[gwe'ʒɑl 'ʃytəl 'dɾɑʎe kaut'ʃu ag ə 'hɑje tul də 'gɾeskĩ a 'nœ:he he vɾɑ̃ɲk kɑ̃tɑ̃ ie kwa]
autrefois en suçant il abîmait le caoutchouc [de la tétine] et euh... il arrivait que le trou s'agrandisse et alors il avait un gros débit aussi quoi [litt. ça allait largement avec lui]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'ma... 'ma lâret dezhe « hemañ 'meus troc'het, e oaran ne vez ket re frank, hemañ 'meus troc'het ur rondelenn abaoe eizhtez aze »
[a ma ma 'lɑ:ɹət tɛ: 'hemɑ̃ møs 'tɾɔ:hət 'wɑ:ɹɑ̃ ve kə ɹe vɹɑ̃ŋk 'hemɑ̃ møs 'tɾɔ:hət ɹɔ̃'dɛlən bwe ɛj'ste: 'ɑ:he]
et j'avais... je leur avais dit « celui-ci je l'ai coupé, je sais qu'il n'est pas abondant, celui-ci j'en ai coupé une rondelle depuis huit jours » [pain]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Bezañ 'to un tamm c'hoazh ? Bezañ 'to un tamm c'hoazh ? 'To ket ken ? (Nann nann. Debret 'meus re dija.) Ya. Me 'meus graet ivez. Frank ivez.
Bé to tamm c'hoas ? Bé to tamm c'hoas ? To ket kén ? (…) Ya. Mé meus gwèt ie. Vrang ie.
Tu en veux encore un morceau ? Tu n'en veux plus ? (Non, j'en ai trop mangé déjà.) Oui. Moi aussi. Beaucoup aussi.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
se oa frank
[ze wa vrɑ̃ŋk]
c'était trop [exagéré, écriture de médecin illisible]
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
a-wezhioù e oarent frank
['we:ʒo 'wɑ:rɛɲ vrɑ̃ŋk]
parfois ils en savaient trop [exagérément]
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ 'na... 'na sachet re frank war... war al levier, « bouf », e oa antreet 'ba un ti, hag evel e lâremp, an hini gozh a oa aze, « toujust 'ta ket brevet anezhi kwa », hag eñ deskiñ dimp ober
['hemɑ̃ na na 'ʒɛʃə vɹɑ̃ŋg waɹ waɹ 'lœ:vje buf wa 'ɑ̃ntɾe:əd ban ti: a wɛl 'lɑ:ɹe n:i go:s wa 'ɑ:he tu'ʒyst ta kə 'bɾɛwəd nɛj kwa a ẽ̞: 'diskĩ dim o̞:ɹ]
celui-ci avait... avait tiré trop fort sur... sur le levier, « bouf », il était entré dans une maison [avec son semi-chenillé], et comme nous disions, il y avait là une vieille, « tout juste l'avais-tu broyée quoi », et lui de nous apprendre à faire [le conduire]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dec'h e oa bet tomm hañ, kazi frank un tamm bihan ivez kwa, d'ar c'houlz-mañ kwa hein, n'omp ket nemet e hanter miz ebrel c'hoazh
[deh wa be to̞m ɑ̃ 'kɑ:he vɹɑ̃ŋk tɑ̃m 'bi:ən ie kwa də 'hulzmɑ̃ kwa ɛ̃ nɔ̃m kə mɛ 'hɑ̃ntəɹ miz 'e:bəl hwas]
hier il avait fait chaud hein, presque exagérément quoi un petit peu aussi, à cette époque-ci hein, nous ne sommes encore qu'à la moitié du mois d'avril
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel-se e oa kavet frank ivez, oh moarvat ne vo ket derc'het da leskel anezhi da brenañ otoioù
[və'se wa kɑ:d vɾɑ̃ŋg ie o ma'hɑd vo kə 'dɛʁhɛd də 'lɛskəl nɛj də 'bɾe:nɑ̃ o'tojo]
comme-ça on avait trouvé exagéré aussi [après le deuxième accident en deux ans], oh sans doute qu'on ne continuera pas à la laisser acheter des voitures
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm bihan frank ivez
[ntɑ̃m 'bi:ən vɾɑ̃ŋg ie]
un petit peu exagéré aussi [punitions aux écoliers d'autrefois]
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ eo frank toull e c'hoûg
[hẽ̞: hɛ vrɑ̃ŋk tul i huk]
celui-ci a le trou de la gorge grand ouvert
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)