Stummioù : dev ; deva ; devan ; deve ; devent ; devet ; deviñ ; devje ; devont ; tev ; teve ; tevent ; teviñ ;
Gwelet an tem An devadenn
se a veze troc'het 'ba 'r parkeier, laket da sec'hañ ha devet goude
[ze 'viʒe 'trɔhə bar par'kɛjər 'lɑkət də 'ze:hɑ̃ a 'dɛwə 'gu:de]
il était coupé dans les champs, mis à sécher et brûlé ensuite [étoupe]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
N'eo ket nemet un dev-gouloù !
[ˈne kə mɛt dɛw ˈgoːlo]
C'est un trainard. [litt. « un brûleur de lumière »]
[au sujet de ceux qui restent tard chez les gens]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
N'eo ket nemet un dev-gouloù !
[ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]
Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !
[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ n'eo ket nemet un dev-gouloù !
[hẽː ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]
Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !
[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Eñ a zo un dev-gouloù !
[hẽː zo dɛw ˈgoːlo]
C'est un brûleur de lumière, un traînard !
[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Gwelet an tem Deviñ dour-tan
▶ ne devont ket kalz esañs
['dɛwɛɲ cə kɑlz e'sɑ̃:s]
ils ne brûlent [consomment] pas beaucoup d'essence
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ al linad a dev
['li:nad dɛw]
les orties brûlent
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
al linad ne deva ket 'ba ar miz-mañ
['li:nəd 'dɛwa kəd bah 'mizmɑ̃]
les orties ne brûlent pas ce mois-ci [humour]
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)