Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

deviñ

Stummioù : dev ; deva ; devan ; deve ; devent ; devet ; deviñ ; devje ; devont ; tev ; teve ; tevent ; teviñ ;

Gwelet an tem An devadenn

bruler

se a veze troc'het 'ba 'r parkeier, laket da sec'hañ ha devet goude

[ze 'viʒe 'trɔhə bar par'kɛjər 'lɑkət də 'ze:hɑ̃ a 'dɛwə 'gu:de]

il était coupé dans les champs, mis à sécher et brûlé ensuite [étoupe]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket nemet un dev-gouloù !

[ˈne kə mɛt dɛw ˈgoːlo]

C'est un trainard. [litt. « un brûleur de lumière »]

[au sujet de ceux qui restent tard chez les gens]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket nemet un dev-gouloù !

[ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]

Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !

[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ n'eo ket nemet un dev-gouloù !

[hẽː ˈnɛ kə mɛ dɛw ˈgoːlo]

Ce n'est qu'un brûleur de lumière, un traînard !

[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ a zo un dev-gouloù !

[hẽː zo dɛw ˈgoːlo]

C'est un brûleur de lumière, un traînard !

[se dit de quelqu’un qui reste trainer chez les gens tard le soir, repoussant l’heure d’aller se coucher et ainsi d’éteindre la lumière…]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

consommer

Gwelet an tem Deviñ dour-tan

ne devont ket kalz esañs

['dɛwɛɲ cə kɑlz e'sɑ̃:s]

ils ne brûlent [consomment] pas beaucoup d'essence

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

urticant (être –)

al linad a dev

['li:nad dɛw]

les orties brûlent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

al linad ne deva ket 'ba ar miz-mañ

['li:nəd 'dɛwa kəd bah 'mizmɑ̃]

les orties ne brûlent pas ce mois-ci [humour]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)