Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tostaat

Stummioù : dosta ; dostaat ; dostaez ; dostait ; dostaomp ; dostaont ; tosta ; tostaat ; tostaen ; tostaet ; tostafe ; tostait ; tostaje ; tostaont ;

approcher

Tostaat a reomp bepred koura.

[to'staːd ʁãm 'bɔpət ku'ɾaː]

Nous nous approchons en tout cas n'est-ce pas.

Plac'h, 1925, Lannuon (dastumet gant Riwal)

na dostaez ket re dezhañ !

[dɔs'tɑɛs kə re 'deɑ̃]

n'approches pas trop de lui !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tostait !

[tɔ'stɑ:t]

approchez-vous !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta !

['tɔsta]

approche !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez labouret douar e tostaont

[pa ve la’bu:rət ’duar ’dɔstaɲ]

quand on laboure la terre elles approchent [les mouettes]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen a raent da dostaat d'ar mor goude

['dɛrhɛn rɛɲ də dos'tɑ:t tə mo:r 'gu:de]

ils continuaient de se rapprocher de la mer après

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket aezet tostaat anezhi

[wa kəd 'ɛ:zɛt tɔ'stɑ:d nɛj]

ce n'était pas facile de la rapprocher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ne dostaomp ket deus ar rinier

[nim dɔs'tɑɑ̃m kəd døz ə 'riɲɛr]

nous nous n'approchons pas de la rivière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma gwelet anezhañ 'ma tostaet

[pe ma ’gwɛ:ləd neɑ̃ ma tɔs’tɑ:t]

quand je l'avais vu je m'étais rapproché

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

tostaet 'teus un tamm neuze

[tɔs'tɑ:t tøs tɑ̃m 'nœhe]

tu t'es rapproché un peu alors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tostaet eo din

[tɔ’stɑ:d ɛ dĩ]

il s'est approché de moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta ar gador

['tɔsta 'ga:dər]

rapproche la chaise

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta anezhañ

['tosta 'neɑ̃]

approches-le

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta !

['tɔsta]

approche !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta bara !

['tɔsta 'bɑ:ra]

approche le pain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta hemañ din !

['tɔsta 'hemɑ̃ dĩ]

approche-moi celui-ci !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta da werenn din !

['tɔsta də 'we:rən dĩ]

approche-moi ton verre !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta anezhañ !

['tɔsta neɑ̃]

approche-le !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na dostaez ket !

[dɔs'taɛs kət]

n'approche pas !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na dostaez ket amañ !

[dɔs'taɛs kəd 'ɑ̃mɑ̃]

n'approche pas d'ici !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na dostait ket !

[dɔs'taɛ kət]

n'approchez pas !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na dostaez ket re dezhañ !

[dɔs'tɑɛs kə re 'deɑ̃]

n'approches pas trop de lui !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tosta din hardi, ne chomez ket e-barzh an heol. Tost da gador.

['tɔsta dĩ 'haj – 'ʃomɛs kə bah 'nɛwɔl – 'tɔst tə 'gɑːdɔʁ]

Approche-toi, ne reste pas dans le soleil. Approche ta chaise.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne oa ket a voaien da dostaat dezhañ paotr

[wa kə 'vo̞jən dɔs'tɑ:t teɑ̃ po̞t]

on ne pouvait pas s'approcher de lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tosta dezhañ ma kerez

['tɔsta deɑ̃ ma 'ke:ʁe̞s]

approche-toi de lui si tu veux

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

tostaat a reont un tamm met n'int ket... n'int ket memes mod toutafet

[tɔs'tɑ:d ɹɛɲ tɑ̃m mɛt nɛɲ cət nɛɲ cət 'mɔ̃məs mo:d tuta'fɛt]

elles se rapprochent un peut [ressemblent] mais elles ne sont pas... ne sont pas tout-à-fait pareilles [plantes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)