Stummioù : dosta ; dostaat ; dostaez ; dostait ; dostaomp ; dostaont ; tosta ; tostaat ; tostaen ; tostaet ; tostafe ; tostait ; tostaje ; tostaont ;
Tostaat a reomp bepred koura.
[to'staːd ʁãm 'bɔpət ku'ɾaː]
Nous nous approchons en tout cas n'est-ce pas.
Plac'h, 1925, Lannuon (dastumet gant Riwal)
na dostaez ket re dezhañ !
[dɔs'tɑɛs kə re 'deɑ̃]
n'approches pas trop de lui !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tostait !
[tɔ'stɑ:t]
approchez-vous !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta !
['tɔsta]
approche !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pa vez labouret douar e tostaont
[pa ve la’bu:rət ’duar ’dɔstaɲ]
quand on laboure la terre elles approchent [les mouettes]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
derc'hen a raent da dostaat d'ar mor goude
['dɛrhɛn rɛɲ də dos'tɑ:t tə mo:r 'gu:de]
ils continuaient de se rapprocher de la mer après
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket aezet tostaat anezhi
[wa kəd 'ɛ:zɛt tɔ'stɑ:d nɛj]
ce n'était pas facile de la rapprocher
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ni ne dostaomp ket deus ar rinier
[nim dɔs'tɑɑ̃m kəd døz ə 'riɲɛr]
nous nous n'approchons pas de la rivière
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'ma gwelet anezhañ 'ma tostaet
[pe ma ’gwɛ:ləd neɑ̃ ma tɔs’tɑ:t]
quand je l'avais vu je m'étais rapproché
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tostaet 'teus un tamm neuze
[tɔs'tɑ:t tøs tɑ̃m 'nœhe]
tu t'es rapproché un peu alors
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
tostaet eo din
[tɔ’stɑ:d ɛ dĩ]
il s'est approché de moi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tosta ar gador
['tɔsta 'ga:dər]
rapproche la chaise
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta anezhañ
['tosta 'neɑ̃]
approches-le
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta !
['tɔsta]
approche !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta bara !
['tɔsta 'bɑ:ra]
approche le pain
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta hemañ din !
['tɔsta 'hemɑ̃ dĩ]
approche-moi celui-ci !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta da werenn din !
['tɔsta də 'we:rən dĩ]
approche-moi ton verre !
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
tosta anezhañ !
['tɔsta neɑ̃]
approche-le !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
na dostaez ket !
[dɔs'taɛs kət]
n'approche pas !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
na dostaez ket amañ !
[dɔs'taɛs kəd 'ɑ̃mɑ̃]
n'approche pas d'ici !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
na dostait ket !
[dɔs'taɛ kət]
n'approchez pas !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
na dostaez ket re dezhañ !
[dɔs'tɑɛs kə re 'deɑ̃]
n'approches pas trop de lui !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Tosta din hardi, ne chomez ket e-barzh an heol. Tost da gador.
['tɔsta dĩ 'haj – 'ʃomɛs kə bah 'nɛwɔl – 'tɔst tə 'gɑːdɔʁ]
Approche-toi, ne reste pas dans le soleil. Approche ta chaise.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ ne oa ket a voaien da dostaat dezhañ paotr
[wa kə 'vo̞jən dɔs'tɑ:t teɑ̃ po̞t]
on ne pouvait pas s'approcher de lui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tosta dezhañ ma kerez
['tɔsta deɑ̃ ma 'ke:ʁe̞s]
approche-toi de lui si tu veux
Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ tostaat a reont un tamm met n'int ket... n'int ket memes mod toutafet
[tɔs'tɑ:d ɹɛɲ tɑ̃m mɛt nɛɲ cət nɛɲ cət 'mɔ̃məs mo:d tuta'fɛt]
elles se rapprochent un peut [ressemblent] mais elles ne sont pas... ne sont pas tout-à-fait pareilles [plantes]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)