n'aemp ket en ti
[nɛm kəd ən ti:]
nous ne rentrions pas dans la maison
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Daniel 'h a e-barzh, ni n'eomp ket gwech ebet, (kle a ra ?) dimp mont marteze ?
[da'ɲɛl ha bɑʁs - nim nãm kə gweʒ e’bet - gla ʁa tim mɔ̃n ma'te:he]
Daniel va chez eux, nous nous n'allons jamais, (nous devrions ?) aller peut-être ?
???
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
aet on 'ba 'r c'hav
[ɛd ɔ̃ bar hɑw]
je suis entré dans la cave
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
n'out ket aet e-barzh c'hoazh neuze
[nu kəd ɛ bɑrs hwɑs 'nœhe]
tu n'es pas encore rentré dedans alors [maison neuve]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket bet e-barzh gwezh ebet
[nõ kə be bars gweʃe'bet]
je ne suis jamais rentré
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo aze oc'h esa mont 'ba 'r c'hraou
[hẽ:s so 'ɑhe 'hɛsa mɔ̃n bar hrow]
il est là en train d'essayer d'entrer dans la crêche
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Aet eo 'ba ar vur !
[ed e̞ ba vyːʁ]
Il touche le mur, il est beaucoup trop près du mur ! [meuble] [litt. « il est allé dans le mur »]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Kerzh en ti !
Kès è-n ti !
[kɛs ɛn ti]
Va dans la maison !
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
kez d'an ti !
[kɛz dən ti:]
rentre dans la maison !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)