Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont (– e, – 'ba, – e-barzh)

entrer

n'aemp ket en ti

[nɛm kəd ən ti:]

nous ne rentrions pas dans la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Daniel 'h a e-barzh, ni n'eomp ket gwech ebet, (kle a ra ?) dimp mont marteze ?

[da'ɲɛl ha bɑʁs - nim nãm kə gweʒ e’bet - gla ʁa tim mɔ̃n ma'te:he]

Daniel va chez eux, nous nous n'allons jamais, (nous devrions ?) aller peut-être ?

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on 'ba 'r c'hav

[ɛd ɔ̃ bar hɑw]

je suis entré dans la cave

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket aet e-barzh c'hoazh neuze

[nu kəd ɛ bɑrs hwɑs 'nœhe]

tu n'es pas encore rentré dedans alors [maison neuve]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet e-barzh gwezh ebet

[nõ kə be bars gweʃe'bet]

je ne suis jamais rentré

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo aze oc'h esa mont 'ba 'r c'hraou

[hẽ:s so 'ɑhe 'hɛsa mɔ̃n bar hrow]

il est là en train d'essayer d'entrer dans la crêche

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Aet eo 'ba ar vur !

[ed e̞ ba vyːʁ]

Il touche le mur, il est beaucoup trop près du mur ! [meuble] [litt. « il est allé dans le mur »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kerzh en ti !

Kès è-n ti !

[kɛs ɛn ti]

Va dans la maison !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

kez d'an ti !

[kɛz dən ti:]

rentre dans la maison !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)