Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

souzañ

Stummioù : souz ; souzal ; souzañ ; souze ; souzent ; souzet ; souzit ; souzo ;

reculer

souzal

['zu:zəl]

reculer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

souzañ

['zu:zɑ̃]

reculer

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

1. penaos lâret... « da gentañ » e vije lâret peogwir... 2. ah ya ! 'ba... ba al linenn gentañ e vijent 1. just ya ! 2. ya peogwir 'oarent ket galleg na... 'oarent mann ebet ha... 2. peogwir e oant muioc'h eu... 2. ha neuze 'souzent diwar mann ebet kwa 1. just ya, se ya

1. [pəˈnɔ̃ːz ˈlɑːʁət - də ˈgentɑ̃ viʒe ˌlɑːt pyˈgyːɹ] 2. [a ja - bah bah ˈliɲən ˈgentɑ̃ viʒɛɲ] 1. [ʒys ja] 2. [ja pyˈgyːɹ waˈɹɛɲ kə ˈgɑlək - na ˈwɑːɹɛɲ ˈmɑ̃nbet a] 1. [pyˈgyːɹ wɑ̃ɲ ˈmyːɔx ə] 2. [a ˈnœːhe - zuˈzɛɲ cə diwar ˈmɑ̃nbet kwa] 1. [ʒys ja - ze ja]

1. comment dire... « au front » qu'on disait parce que... 2. ah oui ! en... en première ligne qu'ils étaient 1. juste oui ! 2. oui puisqu'ils ne savaient pas le français ni... ils ne savaient rien et... 2. puisqu'ils étaient plus euh... et alors ils ne reculaient devant rien quoi 1. juste oui, ça oui

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

souzit ho fri diwar ar c'hrampouezh !

['zu:zəd o vri: diwar 'hrɑ̃mpus]

reculez [enlevez] votre nez des crêpes [quand les enfants sont trop curieux] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hag evel-se kompren a rez 'da souzet met a-hend-all n'onn ket penaos e vije bet kont

[a və'se kɔ̃mpʁɛz ə da 'zu:zə mɛ hɛn'dɑl nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z viʒe be kɔ̃n ɑ̃]

et comme ça, tu comprends, ils avaient reculé mais sinon je ne sais pas comment ça se serait passé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)