▶ Gouzout a oarez, ar re-se, an hini ne ouie ket mann ebet a vije reoù all oc'h ober goap diontañ.
Goûd e oares, ré-zé, nini ouié ke mann bét vijé réw all ’h or goab diontañ.
Tu sais, ceux-là, celui qui ne savait rien, les autres se moquaient de lui.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Gouzout a ouie e deues amañ herie ?
Gout ouié dèz amañ héié ?
Il savait que tu venais aujourd'hui ?
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Arru kozh avat un tamm bihan, met anfin, ingal eo. Gouzout a ouie ober.
Ai kos hat tamm bien, mèd añfin, ingal è. Goûd ouié or.
Elle était un peu vieille, mais enfin, peu importe. Elle savait faire.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
te a ouie pelec'h e oas o vont
[te 'wijɛ ple̞h was fɔ̃n]
tu savais où tu allais [mettais les pieds]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
▶ 'ouies ket c'hoazh, 'ouie ket
[wi’ɛskə hwas – wi’ɛskət]
tu ne savais pas encore, il ne savait pas
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me ne ouien ket
[me 'wiɛn kət]
moi je ne savais pas
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
e ouiez petra eo
[wi:s prɑ ɛ]
tu sais ce que c'est
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne ouiez ket ivez ?
['wiɛs kəd ie]
tu ne sais pas non plus ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze e ouian met 'meus ket soñj
[ma'tehe 'wiɑ̃ mɛd møs kə ʒɔ̃:ʃ]
peut-être que je sais mais je ne m'en souviens plus
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
marteze e ouian anezhañ
[ma'tee 'wiɑ̃ 'neɑ̃]
peut-être que je le sais
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar re-se a ouie muioc'h
['rehe 'wiɛ 'myɔh]
ceux-là savaient plus
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ni ne ouiomp ket tout
[nim 'wiɑ̃m kə tut]
nous nous ne savons pas tout
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
den ebet na ouie ?
[den'be 'wiɛ]
personne ne savait ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a ouiez, se zo kaoz...
[gu:d a 'wiɛs zes ko:s]
tu sais bien, c'est pour ça...
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ne ouie ket pelec'h mont
['wiɛ kə ple̞h mɔ̃n]
elle ne savait pas où aller
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a ouie ober
[gu:d 'wiɛ o:r]
il savait [parfaitement] faire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a ouient a-walc'h
[gu:d ə 'wiɛɲ wɑh]
ils savaient parfaitement
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a ouien petra 'nije c'hoant da lâret
[gu:d ə ’wiɛn prɑ niʒe hwɑ̃n də ’lɑ:rət]
je savais ce qu'il voulait dire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann, nann, n'eus ket a voaien d'ober, goût a ouien peogwir 'ba ma amzer-me 'oa ket a voaien d'ober dija
[nɑ̃n nɑ̃n - ˌnøs kə ˌvojən ˈdoˑɹ - ˈguːd ə ˌwiˑɛn pyˈgyˑɹ ba mə ˈɑ̃mzəɹ ˌme ˌwa kə ˌvojən ˈdoˑɹ diˌʒa]
non, non, ce n'est pas possible, je savais bien puisque de mon temps ce n'était déjà pas possible
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag a-raok 'meus ket gouiet kwa
[a ro:g møs kə 'gwiɛ kwa]
et avant je n'ai pas sû quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha hini ebet dioute ne ouie ar galleg
[a 'hi:ni be djɔ̃tɛ 'wiɛ 'gɑlək]
et aucun d'entre-eux ne savaient le français
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
goût a ouien
[gu:d ə 'wiɛn]
je savais bien
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goût a ouiemp
[gu:d ə wiem]
nous savions parfaitement
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne diskwelin ket dezhañ penaos e vez graet kar a-hent-all e ouio... ec'h ouvezo
[di'skɛliŋ kə teɑ̃ pə'no:z ve gwɛt kɑr hɛndɑl 'wio hu'veo]
je ne lui montrerai pas comment on fait car sinon il saura... il saura
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma 'mije gouiet me 'ma lampet er-maez deus an tren emezañ, pa oa tremen aze emezañ, n'allait ket prim
[ma miʒe ’gwi:ɛ me ma ’lɑ̃mpə me̞:z dəz ntɾɛɲ me pe wa ’tɾɛmɛn ’ɑ:he meɑ̃ nale kə pɾim]
si j'avais su moi j'avais sauté du train dit-il, quand il passait là dit-il, il n'allait pas vite
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)