Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

evel se

ça

evel-se a lâr François met euh...

[və'sɛ lɑ:r frɑ̃swa mɛ ə]

François dit ça mais euh...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oa lâret din, me ne oaran ket

[və’se wa lɑ:r tĩn me 'wɑ:rɑ̃ kət]

c'est comme ça qu'on m'a dit [c'est ce qu'on m'a dit], moi ne je sais pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lâr dezhañ evel-se « te eo brav dit emezon-me »

[me lɑ:r deɑ̃ və'se te ɛ bɾɑw did mɔ̃mɛ]

moi je lui dit comme ça « tu as de la chance dis-je »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met evel-se 'meus klevet

[mɛ və'se møs 'klɛwət]

mais j'en entendu ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

comme ça

Ha eviti e oa mat quoi evel se quoi heñ.

A witi oa mat quoi vesé quoi eñ.

Et c'était bien comme ça pour elle.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Anfin, evel se e oa kont.

Añfin, vesé oa kon.

Enfin, c'était comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze, ni a hade ur bern patatez evel se hañ.

A neuzé, nim hadé bèrn papates vesé añ.

Et alors nous semions beaucoup de pommes de terre comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ne oa ket brav bezañ e-kichen d'ar skol evel se, evel se e vije gouvezet pegoulz e vije e pinijenn.

Oa ke braw béañ kichen te skol vesé, vesé vijé gouvéet pégoulz vijé pinijenn.

Ce n'était pas bien d'être à côté de l'école comme ça, [car] comme ça on [les parents] savaient quand on [les enfants] était punis.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met a-benn e oa arru an trakteur, a-benn neuze ne vije ket graet kement se patatez ha traoù evel se.

Mè bènn oa ai 'n trakteur, bènn neué vijé ke gwèt kémé sé patates a trèw vesé.

Mais quand le tracteur était arrivé, à cette époque on ne faisait plus trop de patates et de choses comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met ne vije ket pell oc'h ober fagodennoù evel se hañ.

Mè vijé ke pèll 'h or vagodènno vesé añ.

Moi je ne mettais pas longtemps à faire des fagots comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha pa vijent laket en o sav evel se, ma kerez, harpet an eil deus eben evel se, aze e sec'hent diouzhtu bepred quoi.

A pé vijènt laket ’n o za vesé, ma kées, arped ’n èil deus ibên vesé, ahé séhènt dustu bopet quoi.

Et quand on les mettait debouts comme ça, si tu veux, appuyés les uns contre les autres, ils séchaient rapidement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hag evel-se e vez lâret petra a lârez ouzhpenn ?

[a veˈsɛ ve laːʁ pʁa ˈlaːʁes spɛn]

C'est comme ça que ça se dit, qu'est-ce que tu dis de plus ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Evel-se se a sikour anezhañ un tamm bihan. (Se a sikour anezhañ.)

[vəˈsɛː ze ˈʒitʲuʁ neː tɑ̃m ˈbiən]

Comme ça ça l'aide un peu.

[d’avoir sa grand-mère à ses côtés]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Unan bihan evel-se nez ezhomm da gousket.

[yn ˈbiən vəˈsɛ ne eːm gouskət]

Un petit comme ça a besoin de dormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'emañ ket o selaou, n'emañ ket e vamm o selaou evel-se eo mat !

[ˈmɑ̃ kə ˈʃilow ˈmɑ̃ kə i vɑ̃m ˈʃilow vəˈsɛ mɑːd]

Elle n'est pas en train d'écouter, sa mère n'est pas en train d'écouter donc c'est bon !

[elle n'est pas là]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kar domaj eo dihuniñ anezhe c'hoazh quoi hañ. Unan bihan evel-se nez ezhomm da gousket. (T: Ya.) Adkargañ e baterioù... (T : Ya avat ma e neus ezhomm...) D'ober las goude ! (T : Teir eur e neus ezhomm hañ.) D'ober las goude !

[kɑ ˈdomaʃ ɛ diˈvyni nɛː wɑːs kwa ɑ̃ yn ˈbiən vəˈsɛ ne eːm gouskət – atˈkaʁgɑ̃ i baˈtʁijo - ˈdobəʁ lɑːs ˈgude – ˈdobəʁ lɑːs ˈgude]

Car c'est dommage de devoir les réveiller. Un petit comme ça a besoin de dormir. (T : Oui.) Recharger ses batteries... (T : Oui s'il a besoin... ) Pour chahuter, semer la pagaille ensuite ! (T : Il a besoin de trois heures hein.) Pour chahuter après !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Bepred arri traoù evel-se a-wezhioù, arri e ra se a-wezhioù gwech ha gwech all.

[ˈbopəd aj tʁɛw vəˈsɛ ˈweʒo aj ʁa ze ˈweʒo gweʒaˈgweʒal]

Ça arrive encore parfois, ça arrive de temps en temps. [intoxications]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Magasin bleu ha traoù evel-se ! (T : Hañ ?) Ar re-se a klask ac'hanon magasin bleu, anavezez magasin bleu ? (T : Nann.)

[magazɛ̃ blø tʁɛw vəˈsɛ – ˈʁehe klask ɑ̃w magazɛ̃ blø ɑ̃nˈvees magazɛ̃ blø]

Magasin bleu et tout ça. (T : Hein ?) Ils me recherchent, magasin bleu, tu connais magasin bleu ? (T : Non.) [les gendarmes]

[humoristique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gant traoù evel-se a vez dañjer quoi.

[gɑ̃n tʁɛw veˈsɛ ve ˈdɑ̃jəʁ kwa]

Il y a un danger [des risques d'intoxication] avec ce genre de choses. [poêles]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

evel-se

[və'sɛ]

comme ça

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se

[vi'sɛ]

comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na refet ket evel-se da Jean

[refɛ kə və'se də ʒɑ̃:]

vous ne ferez pas comme ça à Jean

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se a lâre Charlig Geffroy din

['vise 'lɑ:rɛ 'ʃɑrliɟ ə 'ʒefrwa dĩ]

Charles Geffroy m'expliquait ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e oa kont d'ar c'houlz-se kwa hein

['vise wa kɔ̃n də 'huls:e kwa ɛ̃]

c'était comme ça à l'époque quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Lâre se evel-se, e oa bihan ar frañs e-kichen ar broioù all.

[ˈlaʁɛ ze vəˈsɛ wa ˈbiən vʁɑ̃ːs ˈkiʃən ˈbʁojo al]

Il disait ça comme ça, que la France était petite par rapport aux autres pays. [sur la carte du monde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ a oa prizioù evel-se gantañ.

[hẽ wa ˈpʁiʒo vəˈsɛ ˈgɑ̃tɑ̃]

Il proposait, il pratiquait des prix comme ça. [litt. « il y avait des prix comme ça avec lui »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hola ! debriñ a ra ur pezh tamm en un taol evel-se ?

[ˈhola ˈdibi ʁa peːs tɑ̃m nɔ̃n tol vəˈsɛ]

Eh ben ! il mange un gros morceau comme ça en une fois ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelet frazennoù all...