Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

akuitout

Stummioù : akuitet ; akuitout ;

parvenir

feiz 'vat, me 'ma akuitet, ar reoù all 'da ket gallet... ar reoù all 'da ket graet neuze

[fe: at me ma a'kwitəd rew ɑl da kə 'gɑlət rew ɑl da kə gwɛd 'nœhe]

et bien ma foi, moi j'étais parvenu [avais réussi], les autres n'avaient pu... les autres n'avaient pas fait alors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gallet 'neva akuitout da dont d'ar gêr kar...

['gɑlə neva a'kwitud dɔ̃n də ge̞:r kɑ:r]

il avait pu parvenir à rentrer à la maison car...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz euh... ne oa ket sur da dont.. da dont... da dont d'ar gêr met gallet 'neva akuitout

[fe: ə mɛ wa kə zy:r dɔ̃n dɔ̃n dɔ̃n də ge̞:r mɛ 'gɑlə neva a'kwitut]

ma foi euh, il n'était pas sûr de revenir... de revenir... de revenir à la maison, mais il y était parvenu

Vallée 2014 p.62. « Dir-na-Dor donne akuit, dispos, libre, dégagé ; dégourdi, agile ; adroit, habile, capable »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'h an da... 'h an da akuitout arruout er gêr bremañ

[mɛ hɑ̃ də hɑ̃ də a'kwitud 'hɑjə ge̞:r bœmɑ̃]

mais je vais... je vais parvenir à revenir à la maison maintenant

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)