Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

diverrañ

Stummioù : diverret ;

avancer dans le travail

e renke leskel an hanter deus ar plouz eno, aze 'na diverret

['rɛŋkɛ 'lɛskəl 'nɑ̃ntər des plu:z 'e:no 'ɑhɛ na di'vɛrət]

il devait laisser la moitié de la paille là, là il avait avancé son travail

Vallée 2014 p.185. « Diverra : se dit pour hâter, avancer l'ouvrage. O klask diverra. »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket diverret mann ebet o kargañ... o kargañ kement-se, 'na ket diverret mann ebet o kargañ kement-se

[na kə di'vɛrɛd mɑ̃n'bet 'kɑrgɑ̃ 'kɑrgɑ̃ kemese na kə di'vɛrɛd mɑ̃n'bet 'kɑrgɑ̃ kemese]

il n'avait avancé à rien en chargeant... en chargeant autant que ça, il n'avait avancé à rien en chargeant autant que ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz, e oa lâret dezhañ lakat ar rodoù 'ba ar solier foenn met ne oa ket diverret kalz peogwir e oant arri, ar batrioted, ha 'da lâret « wiñv wañv wiñv wañv » hag e oant armet, met euh... ha 'da lâret, « ma oant div draksioñ amañ, ar rodoù zo tu bennaket », hag e oa renket kerc'hat anezhe, ha goude pa 'da montet anezhe, « frout », eh eh, div draksioñ « frout », aet an div draksioñ nevez gante, hag ar patron... ar patron xxx(?), petra a ri ? hag e lâre ma zad « 'teus ket diverret »

[a fe: wa lɑ:d deɑ̃ ’lɑkə ’ɾo:ʒo ma ’soʎər vwɛn mɛ na kə di’vɛrə kɑlz py wɑ̃ɲ ɑj ˌbatri’otət a da ’lɑ:rə wĩw wɑ̃w wĩw wɑ̃w a wɑ̃ɲ ’ɑrmət mɛ ə a da lɑ:d ma wɑ̃ɲ diw ’drɑksjɔ̃ ’ɑ̃mɑ̃ ’ɾo:ʒo zo ty mə’nɑkət a wa ’rɛŋkə ’kɛrhəd nɛ: a ’gu:de pa da ’mɔ̃ntə nɛ: fɾu:t hɛ hɛ div ’drɑksjɔ̃ fɾu:t ɛd diw ’drɑksjɔ̃ ’newe gɑ̃ntɛ a ’pɑtrɔ̃n ’pɑtrɔ̃n wa ? pɾɑ ri a ’lɑ:rɛ mə sɑ:d deɑ̃ tøs kə di’vɛrət]

et ma foi, on lui avait dit de mettre les roues dans le grenier à foin mais ça n'avait pas servi à grand-chose [litt. il n'avait pas avancé beaucoup] puisqu'ils étaient arrivés, les patriotes, et ils avaient dit « bla bla bla bla » [langue étrangère] et ils étaient armés, mais euh... et ils avaient dit, « s'il y avait deux tractions ici, les roues étaient quelquepart », et il avait fallut aller les chercher, et après quand ils les avaient montées, « vroum », eh eh, les deux tractions « vroum », ils avaient emporté les deux tractions neuves, et le patron... le patron était xxx (?), que veux-tu ? et mon père lui disait « ça n'a servi à rien [litt. tu n'a avancé à rien] »

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)