Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

talvezout

Stummioù : dalv ; dalva ; dalve ; dalvez ; dalveze ; dalvezent ; dalvezont ; dalvezout ; talv ; talvez ; talveze ; talvezet ; talvezont ; talvezout ;

Gwelet an tem An dalvoudegezh

valoir

hag e talveze din bezañ partiet da Dien Bien Phû du-hont

[a 'dɑ:le dĩ 'beɑ̃ par'ti:ət djɛn bjɛn fu 'dy:ən]

et équivalait pour moi à partir à Dien Bien Phû là-bas

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

se a dalv aze n'eo ket aezet

[ze dɑ:l 'ɑhe nɛ kəd 'ɛ:zɛt]

ça veut dire [signifie] là que ce n'est pas facile

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

n'hall ket talvezout kalz tra

[nɑl kə tal'veut kals trɑ:]

ça ne peut pas valoir grand-chose

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù na dalvezent mann ebet, e oant boutet 'ba un tamm loch evel-se

[trɛw na ’dɑlɛɲ mɑ̃n bet wɑ̃ɲ ’butət ban tɑ̃m lɔʃ ’biən və’se]

des choses qui ne valaient rien, étaient fourrées dans un petit cabanon comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Hag al laezh ekremet ma kerez ne dalveze ket kalz tra quoi. Anfin, ne dalveze ket kalz tra, bepred a-wezhioù e vije graet semoule ha traoù evel se gantañ, met... ne oa ket kenkoulz ha laezh komplet, se zo fasil, peogwir e oa deut al laezh... e oa deut ar c'hoaven er-maez quoi a-benn neuze.

[a ’le̞ːz e’kʁɛmət ma’keəs ’daːle kə kals ’tʁaː kwa – ãfin ’daːle kə kals ’tʁaː – ’bɔpət ’we̞ːʒo viʒe ’gwɛt sø’mul a tʁɛw vəse ’gãntã mɛt – wa kə ’ke̞nkuls a le̞ːs’kõplɛt – ze zo ’vasil – pə’gyːʁ wa døt ’le̞ːs – wa døt ’hwavən ’mɛːs kwa bɛn ’nœhe]

Et le lait écrémé ne valait pas grand-chose. Enfin, il ne valait pas grand-chose, parfois on en faisait de la semoule et des choses comme ça, mais... il n'était pas aussi bon que le lait entier, c'est évident, puisque le lait... la crème en était sortie.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha 'da graet daou venaj hag eu... lakeet ar muiañ ma c'hallent d'en em dalvezout kwa

[a da gwɛd do̞w 've:nəʃ ag ə la'ke:ɛt 'my:ɑ̃ ma 'hɑlɛɲ də nɔ̃n dal've:ut kwa]

et ils avaient fait deux fermes et euh... les avaient faites se valoir le plus possible quoi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se 'na talvezet dezhe, lâret 'meus... a ran dit 'da ket arc'hant hañ met eu... se 'na lakeet anezhe d'en em glevet

[ze na dal've:əd dɛ: lɑ:ʁ mœs ʁɑ̃ dit da kəd 'ɑʁhɑ̃n ɑ̃ mɛd ə ze na la'ke:əd nɛ: nɔ̃n 'glɛwət]

ça leur avait valu, je t'ai dit... te dis qu'ils n'avaient pas d'argent hein mais euh... ça les avaient fait s'entendre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

talvezout

[tal've:ut]

valoir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)