Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

goulenn

Stummioù : c'houl ; c'houla ; c'houlan ; c'houle ; c'houlen ; c'houlenn ; c'houlenne ; c'houlennent ; c'houlez ; c'houlfes ; c'houll ; c'houlle ; c'houlo ; c'hoûl ; goulenn ; goulennet ; goulennit ; goulennoù ; goulet ; goull ; goullet ; goullit ; goûlenn ; goûlet ; houl ; houla ; houlaent ; houlan ; houle ; houlen ; houlenne ; houlennen ; houlennent ; houlent ; houles ; houlez ; houlfe ; houlfen ; houll ; houlla ; houllan ; houlle ; houllen ; houllent ; houllfe ; houllont ; houlo ; houlont ;

Gwelet ivez adgoulenn
Gwelet an tem Goulenn

demande

ma 'nez muioc'h goulennoù evit zo

[ma ne 'my:ɔh gu'leno wit so]

s'il a plus de demandes qu'il n'a

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

demander

'Meus soñjet bremañ-souden e vo ret din goulenn gantañ bremañ-souden petra eo... petra eo ar frouezh-se, ac'hanta, lavaret 'teus din a-raok.

Meus choñjet bezom vo rêt tin goul gantañ bezom pra è... pra è vreus-sé, hanta, lât teus tin (a)rok.

J'ai pensé tout à l'heure qu'il fallait que je te demande ce qu'est ce fruit-là, mais tu me l'as dit avant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Te 'teus lavaret din. Me 'meus goulennet ganit penaos e vezont lavaret en brezhoneg.

Té teus lât tin. Mé meus goulet genit peunoz vènt lât (en) brézonek.

Tu me l'as dit. Je t'ai demandé comment on dit ça en breton.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha feiz, neuze Maman, pa oamp retornet d'ar skol, a oa aet da welet la directrice, ha neuze 'na goulennet hag-eñ e oa moaien, a-benn neuze 'ma graet, quoi ? pemzektez skol, hag-eñ e oa moaien da lakat ac'hanon e-barzh ar c'hlas certificat neuze.

A fé, neuhé Maman, pé oam rétornet te skol, oa èt te wélet la directrice, a neuhe na goulet ag-eñ oa mwoien, bènn neuhé ma gwèt, quoi ? Pèmzékté skol, ag-eñ oa mwoien de laked añoñ bah hlas certificat neuhé.

Et alors, Maman, quand nous sommes retournées à l'école, était allée voir la directrice, et lui avait demandé s'il était possible – pour alors j'avais fait quoi ? Quinze jours d'école – s'il était possible de me mettre dans la classe de certificat.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Lavaret 'na ivez, an hini 'na c'hoant da chom er gêr 'na ket 'met goulenn ur paper... gant e dud quoi, ha neuze e oa kap da chom er gêr.

Lâ na ie, 'n ni na hoan te chom gêr na ke mê goul e paper gan i dut quoi, a neuhe oa kap de chom gêr.

Elle avait dit aussi que celui qui voulait rester à la maison n'avait qu'à demander un mot à ses parents, et il pouvait rester à la maison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha 'ma goulennet gant Maman hag-eñ e oa mat din chom er gêr ha e oan chomet er gêr abalamour da se.

A ma goûlet gan Maman ag-eñ oa mat tin chom gêr, a oan chome gêr bañw te zé.

Et j'avais demandé à Maman si je pouvais rester à la maison, et j'étais restée à la maison pour cette raison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met bepred a-wezhioù, pa 'nije ezhomm da c'houzout un dra bennak, e deue da c'houlenn gant Papa du-mañ.

Mè boped (a)wêjo, pa nijé émm de hoût 'n dra bénnak, dé de houl gan Papa du-mañ.

Mais aprfois, quand il avait besoin de savoir quelque chose, il venait demander à Papa chez nous.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Bet eo o c'houll mar a dra gant Papa goude e oamp dimezet.

Béd è houl mar dra gan Papa goudé oam diméet.

Il a demandé beaucoup de choses [de conseils] à Papa après que nous nous soyons mariés.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, pa oa arru er gêr deus an Allemagne 'nea goulennet hag-eñ e oa kontant Maman da reiñ e goan dezhañ bemdez.

Ya, pé oa ai gèr deuz n’ Almagn néa goulet ag-eñ oa kontan Mamañ de reugn i goan déañ bañwdé.

Oui, quand il est revenu d'Allemagne, il a demandé à Maman si elle voulait bien lui préparer son repas du soir tous les jours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa vez goulennet gant ar goukoug « penaos emañ kont dreist ? tan ha moged zo en e leizh ! »

[pe ve 'gu:lə gɑ̃n 'gukuk pə'no:z mɑ̃ kɔ̃n drɛjst tɑ̃:n a 'mo:gət so ni lɛjs]

quand on demande au coucou « comment ça va au-delà ? il y a du feu et de la fumée en quantité ! »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goulenn gantañ hag-eñ eñ ne oar ket deus al louzouioù 'ta

[gu:l 'gɑ̃tɑ̃ pa'gẽ̞ ẽ̞: wɑ:r kəd dəz lu'zojo ta]

demande-lui si lui ne connaît pas ces plantes donc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù goulet int

[rew 'gu:ləd iɲ]

ceux sont des demandés [biscuits]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mous bihan 'h a d'en em c'houlenn

[mə mus 'bijən ha də nɔ̃n hu:l]

mon petit gars va se demander

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bremañ-souden zo bet unan aze o c'houlenn anezhe

[a 'bɔ̃məzɔ̃n zo bed yn 'ɑhe ə hu:l nɛ:]

et tout-à-l'heure un [quelqu'un] est venu les demander [les chercher]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

div wezh zo goulennet ganin-me

[diw weʃ so 'gu:lə gə'nĩme]

on m'a demandé deux fois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Goulenn a rin ganti.

[ˈgulə rĩ ˈgɑ̃ti]

Je lui demanderai.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

div blac'h teir blac'h zo o c'houlenn ac'hanon da balat

[diw blɑx tɛ:ʁ blɑx so hu:l ɑ̃w də 'bɑ:lat]

deux femmes, trois femmes me demandent pour bêcher

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

espérer

goull a ran 'vije ket aze

[gul ə ʁɑ̃ 'viʃe kəd 'ɑhe̞]

j'espère qu'elle ne sera pas là

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

vouloir

Ha feiz neuze 'ma tremenet ma certificat, ha bet ma certificat ganin, ha goude e oan chomet er gêr peogwir n'houlennen ket mont d'ar skol.

A fé neuhé ma tréménet me certificat, a bé me certificat genin, a goudé oan chome gêr, pegur n'oulènn ke mon te skol.

Et alors j'avais passé mon certificat, et j'avais eu mon certificat, et ensuite j'étais restée à la maison, parce que je ne voulais pas aller à l'école.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Konduiñ an trakteur 'ma graet ivez. Peogwir Papa ne gleve ket ha n'houlenne ket mont gant an trakteur er-maez.

Konduiñ ’n trakteur ma gwèd ie. Pegur Papa glèwè ket, a n’oulè ke mon gan trakteur mès.

J'ai conduit le tracteur aussi. Parce que Papa n'entendait pas, et il ne voulait pas sortir avec le tracteur.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me a oa bet o kerc'hat anezhañ e-barzh Bear, kar X n'ae ket war an hent dre an avani ne gleve ket. N'houlenne ket mont war an hent gantañ.

Mé oa bé kèrhet néañ ban Béar, ka X n’ê ke war ’n èn navèin glèwé ket. N’oulé ke mon war ’n èn gantañ.

J'avais été le chercher à Bégard, car X ne le conduisait pas [le tracteur] sur la route, du fait qu'il était sourd. Il ne voulait pas aller sur la route avec.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gant n'houla ket gwelet e rez.

[gɑ̃ ˈnuːl kə gwɛs]

Puisqu'elle ne veut pas, tu vois bien.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'houlez ket c'hoari ?

[nuˈles kə χwɑːj]

Tu ne veux pas jouer ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hañ ? N'houlfe ket d'ober ?

[ɑ̃ nulˈfe kəd oːʁ]

Hein ? il ne voudrait pas faire ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pa c'houllo e gousko

[pe ’hulo ’gusko]

quand il voudra il s'endormira

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlen ket ober dirake

['nu:lɛn kəd o:r dirakɛ]

je ne voulais pas marcher devant eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e dad n'houl ket ober jistr

[a i da:d nul kəd o:r ʒist]

mais son père ne voulait pas faire de cidre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mat eo, n'houl ket kafe

[mɑ:d ɛ nul kə 'kafe]

c'est bon, il ne veut pas de café

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houla ket

['nula kət]

il ne veut pas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket dioute hañ

[nu:l kə dɔ̃n'tɛ: ɑ̃]

il n'en veut pas [des Anglais]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'da ket c'hoant da vervel

[da kə hwɑ̃n də 'vɛrwəl]

elle ne voulait pas mourir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket c'hoant da welet anezhe dont amañ

[ma kə hwɑ̃n də 'wɛ:lə nɛ: dɔ̃n 'ɑ̃mɑ̃]

je n'avais pas envie de les voir venir ici

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlla ket dioutañ

[’nula kə djɔ̃ntɑ̃]

il n'en veut pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houla ket

['nula kət]

elle ne veut pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houl ket dioutañ

[nu:l kə 'dɔ̃ntɑ̃]

elle n'en veut pas [de lui]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet n'houll diouzhoc'h

[den bed nul diwah]

personne ne veut de vous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'na ket goulet

[na kə 'gu:lət]

il n'avait pas voulu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houllan ket deus ar restajoù

[’nulɑ̃ kəd døz res’tɑ:ʒo]

je ne veux pas des restes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Maryvonne ne c'houla ket kement

[ma’rivon hu'la kə ’kemən]

Maryvonne ne demande, ne s'enquiert pas autant

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma c'houll demarriñ

[ma hul de’mɑrĩ]

s'il veut bien démarrer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

If n'houle ket deus kezeg

[i:f 'nu:lɛ kə dəs 'ke:zɛk]

Yves ne voulait pas des chevaux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

den ebet n'houlfe dioutañ

[de:n be 'hulfe 'dɔ̃ntɑ̃]

personne n'en voudrait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlfe ket kas anezhañ dezhi

[’nulfe kə kɑs ’neɑ̃ dɛj]

elle ne voudrait pas le lui envoyer [enfant à garder]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlan ket lakat ma dok

[’nu:lɑ̃ kə ’lɑkad mə dok]

je ne veux pas mettre mon chapeau

Marivon Bihan, 1947, Charentes (dastumet gant Tangi)

... 'neus ket goulet

[nøs kə 'gu:lət]

... n'a pas voulu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha den ebet na c'houl bezañ 'ba Kernev

[a de:n be hu:l 'beɑ̃ ba 'kɛrnɛw]

et personne ne veut être en Cornouaille

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket goulet lâret

[nøs kə 'gu:lə 'lɑ:rət]

il n'a pas voulu dire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlent ket diouzhin, hañ feiz , neuze emezon-me, 'meus ket nemet chom er gêr d'ober

[nu'lɛɲ cə diwĩ hɑ̃ fe: 'nœ:he 'mɔ̃mɛ møs kə mɛ ʃɔm ge̞:r do:r]

ils ne voulaient pas de moi, hein ma foi, dis-je, je n'ai plus qu'à rester à la maison

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlfen ket bezañ hep goût brezhoneg

['nulfɛn kə 'beɑ̃ heb gu:d bre'zɔ̃:nək]

je ne voudrais pas être sans savoir le breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'houlfe ket kas anezhañ dezhi

['nulfe kə kɑs 'neɑ̃ dɛj]

elle ne voudrait le lui envoyer [enfant à garder]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Anna 'blij ket dezhi gwelet tud evel-se, 'blij ket se dezhi hañ ! n'eo ket bet plijet... pa vije 'ba ar gouent e oant bet tout, sell, un devezh o welet anezhi, ha 'deva repouset anezhe tout, kuit da lakat ac'hanon da sellet xxx ( ?), ha n'houll ket gwelet den ebet

[ana ˈ biʃ kə tɛj ˈgwe̞ːlət tyt viˈse̞ - ˈbiʃ kə ze dɛj ɑ̃ - ˈne̞kə be ˈpiːʒət - pa ˈviʃe bah ˈguːən wɑ̃ɲ be tut sɛl ˈndewəs ˈwe̞ːl nɛj - a deva ʁœˈpusəd ne̞ tut - kwit tə ˈlɑkə hɑ̃w də ze̞l ? - a ˈnulkə gwe̞ːl ˈden bet]

Anna n'aime pas voir des gens comme ça, elle n'aime pas ça hein ! elle n'a pas apprécié... quand elle était au Couvent, ils étaient tous venus, regarde, une journée la voir, et elle les avait tous repoussés, pour ne pas que je regarde xxx ( ?), et elle ne veut voir personne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)