Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

gwaegañ

Stummioù : gwaegañ ; gwaeget ; waegiñ ;

déformer

met hennezh e terc'hez da waegiñ anezhañ hañ

[mɛ hẽ̞:z 'dɛrhɛs tə 'wɛ:gĩ neɑ̃ ɑ̃]

mais celui-là tu continues de le déformer [chéquier rentrant difficilement dans sa housse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwaeget

['gwɛ:gət]

cabossé [pour les objets]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwaeget eo

['gwɛ:gəd e̞]

il est déformé [croissant écrasé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma goloioù zo gwaeget-tout o tañsal warne

[mə go’lojo zo ’gwɛ:gət tut ’tɑ̃səl waʁnɛ]

mes couvercles sont tout cabossés à force de danser dessus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

cabosser

gwaeget e oto

['gwɛ:gəd i 'oto]

sa voiture cabossée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

écraser

pa vez serr an nor e vo gwaeget anezhañ dit 'vat

[pe ve zɛr no:r vo ’gwɛ:gəd neɑ̃ dit hɑt]

puisque la porte est fermée, il va être être écrasé [doigt]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

attraper qqun en mentant

'meus gwaeget anezhañ

[møz 'gwɛ:gəd neɑ̃]

je l'ai coincé [attrapé, en mentant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwaegañ

['gwɛ:gɑ̃]

coincer [attraper quelqu'un en mentant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ivre

arru eo gwaeget

[ɑj ɛ 'gwɛ:gət]

le voilà coincé [ivre]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo bet gwaeget alies ?

[te zo be 'gwɛ:gəd a'liɛs]

tu as souvent été coincé [ivre] ?

Jañ-Batist Perrin, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo arru hanter gwaeget.

é zo ay anteur gwègeut.

[e zo aj ãtəʁ gwɛgət]

Il a un coup dans le nez.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)