Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

disac'hañ

Stummioù : disac'hañ ; disac'het ; tisac'hañ ; tisac'hez ;

vider un sac

disac'hañ

[di'zɑ:hɑ̃]

vider un sac [de patates]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e vije kontant da disac'hañ

[bɛn 'nœ:he viʒe 'kɔ̃ntɑ̃n də di'zɑ:hɑ̃]

pour alors on était content de vider le sac [de blé, dans le grenier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket disac'het anezhe

[møs kə di'zɑ:həd nɛ:]

je ne les ai pas sortis du sac [pains dans un grand sac]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

disac'het 'teus anezhe ?

[di'zɑ:hɛt tøz nɛ]

tu les as sorties du sac [patates] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sortir

evel an ed pa arri da gouezhañ kwa, aze serten... pa vez o vont war-grec'h hag o tisac'hañ, ha 'h a prim kwa hag aze eo febl kwa ha ma arri amzer fall da vezañ, ma eo druz, « pouf ! », 'h ey en traoñ kwa, 'neus ket nerzh da... 'neus ket graet e stad c'hoazh da xxx (?) keit e vez o vont war-grec'h ha prim kwa, evel pa vez o tisac'hañ, ne vez ket eu... ha goude, diouzhtu 'no fin da astenn neuze e kaleta kwa

[wɛl ne:t pe ɑj də ’gwe:ɑ̃ kwa ’ɑ:he ’sɛɹtɛn pe ve vɔ̃n waɹ’gwex a ti’zɑ:hɑ̃ a ha pɾym kwa ag ’ɑ:he e̞ fɛ:p kwa a ma ɑj ’ɑ̃mzəɹ vɑl də ’ve:ɑ̃ ma e̞ ɹe dɾy: puf hɛj tɾo̞w kwa nøs kə nɛɹs tə nøs kə gwɛt i i stɑ:d hwɑ:s tə ? kɛjt ə ve vɔ̃n waɹ’gweh ha pɾym kwa wɛl pe ve ti’zɑ:hɑ̃ ve kə a nøs kəd ə ’gu:de dy’sty no fi:n də ’hastən ’nœ:he ga’leta kwa]

comme le blé quand il arrive à tomber quoi, là certains... quand il monte et que ses épis sortent de la gaine, il va vite quoi et là il est faible quoi et si arrive du mauvais temps, si c'est gras, « pouf ! », il tombera quoi ; il n'a pas la force de... il n'a pas fait son stade encore pour xxx(?) tant qu'il monte et vite quoi, comme quand ses épis sortent de la gaine, il n'est pas... et après, tout de suite il finira de grandir alors il se solidifiera quoi

Jean Le Du 2012 p.209 « dizahañ […] krog ê n éét te dizahã les épis de blé commencent à sortir de leur gaine »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

réciter

gouvezout a rez da... da vizioù en brezhoneg ? disac'hañ a ri anezhe ?

[’gu:ve ə ʁe̞z də də ’vi:ʒo nbʁɛ’zɔ̃:nək di’ze:hɑ̃ ʁi nɛ:]

tu connais tes... tes mois en breton ? tu les réciteras ?

??? confusion disec'hañ / disac'hañ

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

extraire

ha n'eo ket kavet c'hoazh, n'eo ket disac'het

[a ne̞ kə kɑ:d hwɑs ne̞ kə di'zɑ:hət]

et il n'a pas été encore retrouvé, il n'a pas été débloqué [personne victime d'une avalanche]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)