Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tagañ

Stummioù : dagañ ; tagañ ; taget ;

Gwelet an tem Tagañ

attaquer

1. ar c'hi 'neus taget... 2. ataket ? 1. ... taget ac'hanon 2. attaquer ? 1. attaquer. 2. petra eo « attaquer » ? 1. « tagañ anezhañ » 2. hein ? 1. ar c'hi 'na taget anezhañ 2. « taget ? » 1. « taget » ya 2. a boñ ? 1. ataked ya, « ar c'hi 'na taget anezhañ »

1. [ə hi nøs 'tɑ:gəd] 2. [a'tɑkət] 1. ['tɑ:gəd ɑ̃w] 2. [atake] 1. [atake] 2. [pʁɑ he̞ atake] 1. ['tɑ:gɑ̃n neɑ̃] 2. [ɛ̃] 1. [ə hi: na 'tɑ:gəd neɑ̃] 2. ['tɑ:gəd] 1. ['tɑ:gəd ja] 2. [a bɔ̃] 1. [a'tɑkəd ja - ə hi: na 'tɑ:gəd neɑ̃]

1. le chien a attaqué... 2. attaqué ? 1. ... m'a attaqué 2. attaquer ? 1. attaquer 2. c'est quoi « attaquer » ? 1. « l'attaquer » 2. hein ? 1. le chien l'avait attaqué 2. « attaqué » ? 1. « attaqué » oui 2. ah bon ? 1. « attaqué » oui, le chien l'avait attaqué

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

ni a lâr « ataket gant ar c'hi », koulskoude... met « taget eo gantañ », e brezhoneg eo « taget », « taget eo gant ar c'hi »

[nim lɑ:ʁ a'tɑkəd gɑ̃n ə 'hi: - kus'ku:de - mɛ 'tɑ:gəd e̞ gɑ̃ntɑ̃ - bʁe̞'zɔ̃:nəg e̞ 'tɑ:gət - 'tɑ:gəd gɑ̃n ə 'hi:]

nous nous disons « attaqué par le chien », pourtant... mais « il est attaqué par lui », en breton c'est « attaqué », « attaqué par le chien »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

étouffer

ma 'h arruje da dagañ gantañ

[ma 'hɑjʃe də 'dɑ:gɑ̃ gɑ̃ntɑ̃]

s'il lui arrivait de s'étouffer avec

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

étrangler

taget 'neus, mouget anezhañ kwa

['tɑ:gɛ nœz 'mu:gə neɑ̃ kwa]

il l'a étranglé, étouffé quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)