Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

droed

Stummioù : droed ;

droit

... e oas deut da welet ac'hanon, peogwir e oan e-barzh ar pension evel just quoi, hañ, ha evel se ne deuen ket d'ar gêr 'met ur wezh ar miz, met seulamant da Sul, e oa droed da dont da welet ac'hanomp goude merenn.

Oas teut te wéled añoñ, pegur oan bah pension vêl-just quoi, añ, a vesé dên ke de gêr mèd e wêj mis, mè seulaman de Zul oa drèt te don te wéled añm goudé mèrn.

Tu étais venue me voir, parce que j'étais en pension bien sûr, et par conséquent je ne rentrais à la maison qu'une fois par mois. Mais seulement, le dimanche, on pouvait venir nous voir l'après midi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me n'aen ket bep Sadorn. Nann, ne 'mije ket bet droed da vont ivez, nag 'mije bet c'hoant da vont, met ne 'mije ket c'hoant da vont kement se.

Mé n'èn ke bop saan. Nann, mijé ke bé droèt te von ie, nag e mijé bé hoan de von, mè mijé ke hoan de von kémé sé.

Moi je n'y allais pas tous les samedis [au fest-noz]. Non, je n'aurais pas eu le droit d'y aller non plus, quand bien même j'en aurais eu envie, mais je n'en avais pas envie tant que ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ur blantenn vihan war ar c'hleuz, 'ta ket droed... 'ta ket droed da droc'hañ anezhi

[ə 'blɑ̃ntən 'viən war hlœ̃: ta kə dwɛt ta kə dwɛd də 'dɾohə nɛj]

un petit plant sur le talus, tu n'avais pas le droit de le couper

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket droad

[tøs kə drœt]

tu n'as pas le droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet ar baotred 'na droad da se

[wa kə mɛ 'bɔtəd na drwɛt tə ze]

il n'y avait que les garçons qui avaient droit à ça

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'deus an droad d'ober se

[bed døz drœ:d do:r ze]

elle a eu le droit [l'agrément] pour le faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pe int 'deus an droed hañ ! mais la bonne femme 'deus ket droed

[pe iɲ døz ˈdʁœt ɑ̃ - ... ˈdøs kə ˈdʁœt]

ou eux ils ont le droit hein ! mais la bonne femme n'a pas le droit [de se marier plusieurs fois]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket droad

[wa kə drwɛt]

il n'y avait pas le droit, cétait défendu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

droad 'deus da debriñ

[drwɛd døs də 'di:bi]

elle a le droit de manger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ 'deus droad da skrivañ gant o dorn kleiz

[mɛt bre'mã døs drwɛd də 'skrwĩ:vã gãn o dɔrn klɛj]

mais désormais, maintenant ils ont droit d'écrire avec leur main gauche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droad da vutunat

[nøs kə drwɛd də vy'ty:nət]

il n'y a pas le droit de fumer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'to ket droad da debriñ kig

[to kə drɛd ’di:bĩ kic]

tu n'auras [tu n'as] pas le droit de manger de la viande

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

int 'na ket droad da sortial

[hiɲ na kə drwɛt tə sɔr'tiəl]

ils n'avaient pas le droit de sortir [gendarmes pendant mai 68]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer an droad

['kemər drœt]

prends le droit [outrepasser le droit]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hep droad e vez graet

[hep drwɛd ve gwɛt]

sans en avoir le droit on le fait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket droed d'ar charkutiri na sal

[møs kə dʁwɛd də ʃaʁky'ti:ʁi na zɑl]

je n'ai pas le droit à la charcuterie ni au salé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)