Stummioù : blij ; blija ; blijan ; blije ; blijen ; blijet ; blijo ; blijont ; blijout ; plij ; plije ; plijet ; plijfe ; plijout ;
Gwelet an tem Kavout mat
▶ Ne blije ket ar skol din, ha evel se...
Blijé ke skol din, a vesé...
Je n'aimais pas l'école, et par conséquent...
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Ah, ne blije ket din mont d'ar skol.
A blijé ke tin mon te skol.
Ah, je n'aimais pas aller à l'école.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ E-skeud-se ne blije ket din mont d'ar skol.
Skeut-sé blijé ke din mon te skol.
De ce fait, je n'aimais pas aller à l'école.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Ah nann, ne blije ket se din hañ. Nann.
A nann, blijé ke sé din añ. Nann.
Ah non, ça ne me plaisait pas, non.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Ne gleve ket ha ne blije ket dezhañ kaer mont war an hent gant an trakteur ivez.
Glèwé ket, a blijé ke déañ kèr mon war 'n èn gan trakteur ie.
Il n'entendait pas, et il n'aimait pas beaucoup aller sur la route avec le tracteur.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ne blije ket an trakteur dezhañ kement se. Peogwir alies pa 'nije d'ober mont d'arat e vije lavaret dimp kas an trakteur d'ar park ivez.
Blijé ked 'n trakteur déañ kémé sé. Pegur alies pé nijé d'or mont d'aret vijé lât timp kas 'n trakteur de park ie.
Il n'aimait pas tant que ça [conduire] le tracteur. Parce que souvent, quand il devait aller labourer, on nous disait de conduire le tracteur au champ.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Evel se, e vamm feiz, ne vije ket o sikour ac'hanomp bepred koura, evel just, kar fidambie, honnezh a blije dezhi labourat, met ma Doue, ne oa ket kat ken kazi ivez.
Vesé, i vamm, fé, vijé két jikour añm bopet koura, vèl just, ka fidambié, hoñ blijé dèi labouret, mèt ma doué, oa k' kat kén karjé ie.
Comme ça en tout cas, sa mère ne nous aidait plus, bien sûr, car nom d'un chien, elle aimait bien travailler, mais mon Dieu elle n'en était presque plus capable.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ma kerez, ne blije ket dezhañ da vont, mont evel se, e-mesk ur bern tud.
Ma kées, blijê ke téañ de von, mon vesé, mèsk eur bèrn tut.
Si tu veux, il n'aimait pas aller parmi les gens.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
Ar chokola a blij dezhi c'hoazh.
[ʃoˈkola bliʃ dɛj hwas]
Elle aime le chocolat aussi, le chocolat a du succès avec elle.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Plijout e ra dezhañ ?
[ˈpliʒə ʁa ˈdeɑ̃]
Il trouve ça bon ? Il aime ça ?
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
ar sort-se ne blij ket din
[sɔr se bliʃ kə tĩ]
je n'aime pas cette sorte-là [cette race-là, serpents]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Seurt-se a blij dezhe ?
[ˈsɔʁse bliʃ tɛː]
Ils aiment ça ?
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ Trevoureg a blije dezhi ?
[tre'vurk 'pliʒɛ dɛj]
Trevoureg lui plaisait ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a blije conjugaison din
[me ’biʒɛ kõʒygɛzõ dĩ]
moi j'aimais la conjugaison
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me a blije dezhe muioc'h evit o mamm
[me 'biʒɛ dɛ: 'myɔh wid o mɑ̃m]
je leur plaisais plus que leur mère [ils me préféraient à leur mère]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hoñ 'h a alies d'ar foyer, Yvette, peogwir 'vez ket 'ba ar gêr, e blij dezhi bezañ lec'h all met pas bezañ 'ba ar gêr, e vez o vale evel-se, ha trenañ, trenañ, hoñ 'h a bep sizhun d'ar foyer 'h on sur !
[hɔ̃ː ha aˈliːɛz də fwaje iˈvɛt - pu ˈvekə ba ge̞ːʁ - biʃ tɛj ˈbeːə le̞hˈɑl mɛ paz ˈbeːɑ̃ bah ge̞ːʁ - ve ˈvɑːle viˈse̞ - a ˈtʁɛːnɑ̃ ˈtʁɛːnɑ̃ - hɔ̃ ha bo̞pˈsyːn də fwaje hɔ̃ zyːʁ]
elle va souvent au foyer, Yvette, puisqu'elle n'est pas à la maison, elle aime être ailleurs mais pas être à la maison, elle se promène comme ça, et traîner, traîner, elle va toutes les semaines au foyer, je suis sûre !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
plijet oa se da Angela ?
[pli:ʒ wa ze da ɑ̃'ʒela]
ça avait plû à Angela ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket hag-eñ en em blijo du-hont evel-se
[nɔ̃ kə gẽ: nɔ̃n 'bli:ʒo 'dyən vise]
je ne sais pas si elle se plaira là-bas comme ça
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne blij ket he gwele dezhi
[bliʃ kəd i 'gwe:le dɛj]
elle n'apprécie pas son lit
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ni a blije hennezh dimp
[nim 'bi:ʒɛ hẽ:s tim]
nous apprécions celui-là
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ plijout ra se dezhañ
[pliʒ ə ra ze 'deã]
ça lui plaît
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e plij se dezhi
[a bli:ʃ se dɛj]
cela lui plait
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa plijet din
[ẽ: wa ’pli:ʒət tĩ]
ça m'avait plû
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
te a blije se dit hañ
[te 'bli:ʒɛ ze did ɑ̃]
toi tu aimais ça [la guerre]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
oh ya, plijout a rae se dezhañ
[o ja pliʒ ə rɛ ze 'deɑ̃]
oh, ça lui plaisait
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me en em blije 'ba Roc'h Huon
[me nɔ̃n 'bli:ʒɛ ba rɔ'hyən]
je me plaisais à Roc'h Huon
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
plijout a ra
['pli:ʒud ə ra]
il plaît
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ret eo plijout
[rɛd ɛ 'pli:ʒut]
il faut apprécier, aimer, que ça plaise
Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)
plijet e oa din
[’pli:ʒə wa dĩ]
ça m'avait plû [j'avais apprécié]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
plijet e oa an oferenn-se din
[’pli:ʒə wa no’vɛrnze dĩn]
j'avais apprécié cette messe-là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ordin eo bet plijet ar vugale vihan din
[ɔr'din ɛ be 'pli:ʒə vy'gɑ:le 'viən dĩ]
j'ai toujours aimé les petits enfants
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
me a blije ar vugale din
[me 'bi:ʒɛ vy'gɑ:le dĩ]
j'appréciais les enfants
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
diouzhtu e oa plijet din
[dy'sty wa 'pli:ʒət tĩ]
elle m'avait tout de suite plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh ! met hennezh zo a-hed ur vuhez o cheñch an ampoulenn memestra ! xxx ( ?), me 'blij ket din chom da sellet deus an dud o labourat hañ ! 'blij ket se din hañ ! ha bezañ zo reoù 'blij ket dezhe, me 'blij ket din e vez sellet diouzhin o labourat, me ne suportan ket se, ha... ha... ha donc euh... eñ a vez pell memestra o cheñch an ampoulenn, n'eo ket cheñch an ampoulenn aze, o met sodet e oa donc !
[o mɛ hẽːs so ˌhedəˈvyːe ʃɛ̃ʃ nɑ̃mˈpuːlən mo̞sˈtʁɑ - kɛlənɑ̃m - me biʃ kə tĩ ʒo̞m də zɛl dəz ən ˈdyt laˈbuːʁəd ɑ̃ - biʃ kə ze dĩ ɑ̃ - a be zo ʁew biʃ kə de̞ - me biʃ kə tĩ ve ˈzɛlɛd diˈwĩ laˈbuːʁət - me nə supɔʁˈtɑ̃ kə ze - a a a dɔ̃ŋk ə - hẽ ve pɛl mo̞sˈtʁɑ ʃɛ̃ʃ nɑ̃mˈpuːlən - ne̞ kə ʃɛ̃ʃ nɑ̃mˈpuːlən ˈɑhe̞ - o mɛ ˈzoːdəd wa dɔ̃ŋk]
oh ! mais il est une éternité en train de changer l'ampoule quand même ! xxx ( ?) moi je n'aime pas rester à regarder les gens travailler hein ! je n'aime pas ça hein ! et il y en a qui n'aiment pas ça, moi je n'aime pas que l'on me regarde travailler, moi je ne supporte pas ça, et... et... et donc euh... il est long à changer l'ampoule quand même, ce n'est pas changer l'ampoule là, oh mais elle s'était énervée !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
me ne blije ket din tamm ebet
[me 'bliʒɛ kə dĩn tãm bet]
je n'aimais pas du tout [l'école]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ n'en em blij ket amañ
[ẽ: nõn 'bliʒa kəd 'ãmã]
lui ne se plait pas ici
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne blije ket anezhañ din
['biʃe kə 'neã dĩ]
il ne me plaisait pas
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ ne oa ket plijet din
[ẽ: wa kə 'pliʒət tĩ]
ça ne m'avait pas plû
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket bet plijet kizhier din gwezh ebet
[nɛ kə be ’pi:ʒət ’ki:ʒər dĩ gweʒe’bet]
je n'ai jamais aimé les chats
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha se ne blija ket din
[a ze 'bi:ʒa kə tĩ]
et ça je n'aime pas
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
se ne oa ket plijet din
[ze wɑ kə 'pli:ʒət tĩ]
ça ça ne m'avait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met an dud all ne blij ket anezhe dezhe hañ
[mɛ ndyd ɑl bli:ʃ kə nɛ: dɛ: ɑ̃]
mais les autres gens ne les apprécient pas [les roms]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
se ne oa ket plijet din
[ze wa kə 'pli:ʒət tĩ]
ça ne m'avait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket plijet hoñ
[wa kə ’pli:ʒət hɔ̃:]
ça ne lui avait pas plû à elle
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket plijet dezhi
[wa kə 'pli:ʒət tɛj]
ça ne lui avait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket plijet din
[wa kə 'pli:ʒət tĩ]
ça ne m'avait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'neus ket plijet d'ar reoù all
[nøs kə 'pli:ʒə də rew ɑl]
ça n'a pas plû aux autres
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vije ket plijet dezhañ
[viʒe kə 'pli:ʒət 'teɑ̃]
ça ne lui aurait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
me a oare a-walc'h ne vije ket plijet dezhañ
[me 'wɑ:rɛ wɑh viʒe kə 'pli:ʒət 'teɑ̃]
je savais bien que ça ne lui aurait pas plû
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
plijout a rae ar jeu dezhañ
[pliʒ rɛ ʒœ: 'deɑ̃]
ça lui plaisait
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ plijout a ra da vicher dit
[pli:ʒ a ra də 'vi:ʃər dit]
ton métier te plait
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne blij ket kaer din
[bliʃ kə kɛ:r dĩ]
je n'aime pas trop, pas beaucoup
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Anna 'blij ket dezhi gwelet tud evel-se, 'blij ket se dezhi hañ ! n'eo ket bet plijet... pa vije 'ba ar gouent e oant bet tout, sell, un devezh o welet anezhi, ha 'deva repouset anezhe tout, kuit da lakat ac'hanon da sellet xxx ( ?), ha n'houll ket gwelet den ebet
[ana ˈ biʃ kə tɛj ˈgwe̞ːlət tyt viˈse̞ - ˈbiʃ kə ze dɛj ɑ̃ - ˈne̞kə be ˈpiːʒət - pa ˈviʃe bah ˈguːən wɑ̃ɲ be tut sɛl ˈndewəs ˈwe̞ːl nɛj - a deva ʁœˈpusəd ne̞ tut - kwit tə ˈlɑkə hɑ̃w də ze̞l ? - a ˈnulkə gwe̞ːl ˈden bet]
Anna n'aime pas voir des gens comme ça, elle n'aime pas ça hein ! elle n'a pas apprécié... quand elle était au Couvent, ils étaient tous venus, regarde, une journée la voir, et elle les avait tous repoussés, pour ne pas que je regarde xxx ( ?), et elle ne veut voir personne
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hoñ en em blij aze
[hɔ̃: nɔ̃n bli:ʒ 'ɑhe]
elle se plait là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em blijout a ra 'ba 'n Bear hañ
[nɔ̃n bli:ʒ ra ban 'bear ɑ̃]
elle se plait à Bear hein
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ reoù eo bet plijet se dezhe a derc'h d'ober hañ
[ʁew hɛ be 'pli:ʒət se dɛ: dɛʁh to̞:ʁ ɑ̃]
ceux qui ont apprécié continue de faire hein [élever des chevaux]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa plijet, al levr-se
[hẽ: wa 'pli:ʒəd ɑ̃ 'lɛrfse]
il avait plu [été apprécié], ce livre-là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ zo bet plijet ordin
[hẽ: zo be 'pli:ʒəd 'ɔrdin]
il [le jouet] a toujours été apprécié
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
me a blij anezhe tout din
[me bliʒ nɛ: tud dĩ]
je les apprécie toutes
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ feiz, ret eo e plijfe se dezhañ kwa
[fe: ɹɛd e̞ 'pli:ʒfe se deɑ̃ kwa]
ma foi, il faut que ça lui plaise quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ne blija ket anezhi dezhi
[bi'ʒɑkə nɛj dɛj]
elle ne lui plaît pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha se... se 'na ket plijet d'hom zad, pa oa arriet 'ba ar gêr hag e oa en em fachet deus ar person
[a ze ze na kə 'pli:ʒəd dɔ̃m dɑ:t pə wa a'ʁi:ə bah ge̞:ʁ a wa nɔ̃n 'vɑʃəd dəs 'pɛʁsɔ̃n]
et ça... ça n'avait pas plu à notre père, quand il était revenu à la maison, et il s'était fâché avec le curé
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ plijout a ra hom amezeien dimp, amezeien
['pli:ʒ ə ʁa ɔ̃m ame'zɛjən dim - ame'zɛjən]
nous aimons nos voisins, voisins
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet eo tomm hañ ! pas dec'h met an deiz a-raok hañ ! ah ya ! ac'hañ ! ah ya ! 'neus ket tapet un taol heol ? ah ya ! ah ya ! dec'h ? an deiz a-raok dec'h pa oa tomm-kaer, laket 'neus e dreid 'ba an dour ? laket 'neus e dreid 'ba an dour ? ya, plijout a ra se dezhañ ?
[bed e̞ to̞m ɑ̃ - pas deχ mɛ nde ˈroːk ɑ̃ - a ja - ɑ̃hɑ̃ - a ja - ˈnøs kə ˈtɑpə tol ˈhɛwɔl - a ja - a ja - deχ - deʁo̞kˈteχ pa wa to̞m ˈkɛːʁ - ˈlɑkɛ nøz i dʁɛjd ban duːʁ - ˈlɑkɛ nøz i dʁɛjd ban duːʁ - ja - ˈpliːʒ ə ʁa ze ˈdeːɑ̃]
il a fait chaud hein ! pas hier mais la veille hein ! ah oui ! eh bien ! ah oui ! il n'a pas attrapé de coup de soleil ? ah oui ! ah oui ! hier ? avant-hier quand il faisait très chaud, il a mis les pieds dans l'eau ? il a mis les pieds dans l'eau ? oui, ça lui plaît ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)