Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

stok

Stummioù : a-stok ; e-stok ; stok ;

adjacent

re stok e vez laket ordin

[re stɔk ve 'lɑkəd 'ɔrdin]

on les met trop proche [près] tout le temps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stok d'an iliz

[stɔk tə 'ni:lis]

très proche de, collé à l'église

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag emaint stok

[a mɛɲ stok]

et ils sont juste à côté [ça touche]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

stok aze

[stɔk 'ahɛ]

proche de là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

stok d'ar chapel

[stɔk tə 'ʃɑpəl]

à côté de la chapelle

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stok oant o chom

[stɔk wɑ̃ɲ ʃɔm]

ils habitaient à côté

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo tu ar chapel, stok d'ar chapel

['hemɑ̃ zo ty 'ʃɑpəl ɑ̃ stɔk tə 'ʃɑpəl]

celui-ci est du côté de la chapelle, juste à côté de la chapelle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

stok dezhe

[stɔk tɛ:]

à leur contact

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h on stok o chom

[hɔ̃ stɔk ʃɔm]

j'habite juste à côté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... hag e oa e-stok du-mañ

[a wa stɔk 'tymɑ̃]

... et il était à côté de chez moi [de l'autre côté de la route]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur verc'h 'deus stok dezhi o chom

[ə vɛrh døs stɔk tɛj ʃom]

elle a une fille qui habite juste à côté d'elle

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba eu... 'ba eu... commando 239-se e oamp... e oamp... e oamp eu... kant ! kant pevar prisonniers e vijemp, peder varakenn a oa kwa, e-kichen gar hanau, just stok d'ar gar, 'oa ket 'met an hent da dreuziñ hag e oas 'ba ar gar, ya, ya, ya

[bah ə bah ə - ... se wɑ̃m - wɑ̃m wɑ̃m ə - kɑ̃n kɑ̃n 'pɛwaɹ pɹizo̞ɲe viʒɛm - 'pe:dəɹ va'ɹɑkən wa kwa - 'kiʃən gaɹ ano wa - ʒys sto̞k tə gɑ:ɹ - wa kə mɛ nɛn də 'dɾœ:ʒĩ a was bah gɑ:r - ja ja ja]

dans euh... dans euh... ce commando 239 nous étions... nous étions... étions euh... cent ! cent quatre prisonniers que nous étions, il y avait quatre baraques quoi, à côté de la gare de Hanau, juste à côté de la gare, il n'y avait que la route à traverser et tu étais à la gare

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

contact

ar stok kentañ

[stɔk 'kentã]

le premier contact [la première fois qu'on touche une machine]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

près (tout –)

Homañ, gwel a rez, zo amañ stok stok stok deus Henri, ha e-kichen homañ aze zo distok.

[’hõmã ’gwe̞l ə ʁɛs zo ’ãmã ’stɔk ’stɔk ’stok døs ’hãʁi – a ’kiʃən ’hõmã ahe zo ’distɔk]

Celle-ci, tu vois, elle est ici tout près de Henri, tandis que celle-là est un peu plus loin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

stok du-mañ e oa ganet, o-zeir

[stɔk 'dymɑ̃ wa 'gɑ̃:nət o'zɛ:r]

elle était née à côté de chez moi, toutes les trois

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ha kurius a-blasoù stok aze, evel Lannbaeron

[a ky'ɹy:z 'blɑso stɔg 'ɑ:he wɛl lɑ̃n'bɛ:ɹɔ̃n]

et curieusement par endroit à proximité là, comme Lannbaeron

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)