Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

evel-henn

Stummioù : evel-hemm ; evel-henn ;

comme ça

hag e oa ur park evel... evel-henn (?), oh, marteze e oant... e oa... e oa leun a dud hag e oa... c'hwec'h devezh-arat

[a wa pɑrg vil vi'lɛn ho mɛ'tee wɑ̃ɲ wa wa lœ:n dyd a wa ho hwɛh 'dewəz 'ɑ:rət]

et il y avait un champ comme... comme cela (?), oh, peut-être y avait-il... il y avait... il y avait plein de gens et il faisait... trois hectares

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ma terc'h evel-henn e vefont sec'h sur

[ma dɛrh və'lɛn võɲ zeh zyr]

si ça continue comme ils seront secs [la terre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh kartenn vras evel ar pezh amañ evel-henn kwa

[pe:z 'kɑʁtən vʁɑ:s wɛl pe:z 'ɑ̃mɑ̃ ve'lɛn kwa]

une très grande carte comme la pièce ici comme ça quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r centre-tout evel-henn

[bah sɑ̃nt tut və’lɛn]

en plein centre comme ça

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-henn on mat c'hoazh emezañ, betek-henn

[vɛ'lɛn ɔ̃ mɑ:d hwɑs meɑ̃ ˌbekə'hɛn]

comme ça je suis bien, dit-il, jusqu'à présent

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

... a oa dindan amañ evel-henn

[wa di'nɑ̃:n ɑ̃mɑ̃ ve'lɛn]

[le magasin] était en dessous comme ça

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze 'ma lâret dit « evel-henn amañ » kwa

[ma'tee ma 'lɑ:ʁəd dit ve'lɛn 'ɑ̃mɑ̃ kwa]

peut-être que je t'avais dit « comme ça ici » quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan bennaket on bet hejet evel-se

[tãm ’bijən bə’nakəd õ be ’hĩ:ʒət və’se]

j'ai été un tout petit peu secouée [rudoyée] comme ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

De Gaulle a lâre evel-henn « les Fran... je vais te mettre en breton, ar Frañsizien zo o kaozeal deus... deus ar Frañsizien », « les Français parlent aux Français », ya, ya, ya, 'vije ket mat bezañ tapet... d'ober se

[døgol ’lɑ:rɛ və’lɛn - ... - vɹɑ̃’si:ʒən zo ko̞’ze:al dəz dəz vɹɑ̃’si:ʒən - ja ja ja - vi’ʒe kə mɑ:d ’be:ɑ̃ ’tɑpəd do̞:ɹ ze]

De Gaulle disait comme cela « les Fran... je vais te mettre en breton, les Français parlent aux... aux Français, les Français parlent aux Français », oui, oui, oui, ce n'était pas bon de se faire attraper... à faire ça

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, ar re-se a vije ret formiñ anezhe deus a-drek aze. Ha neuze, aze e oa ul las, ha hennezh, hennezh a starde amañ evel-hemm a-drek, da serriñ, da serriñ un tamm ar c'hoef en-traoñ amañ.

[ja ʁe'ze viʒe ʁɛt 'fɔʁmi 'nɛ døz 'dʁek ahe – a nœhe ahe wa 'las – a hẽs hẽs 'staʁde ãmã vɛ'lɛm 'dʁek – də 'zɛi də 'zɛɾi tãm 'hwef 'tʁɔw ãmã]

Oui, il fallait les former [les coiffes] par l'arrière. Et il y avait un lacet qui se serrait ici comme ça derrière, pour fermer un peu la coiffe en bas ici.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'teus ket klevet evel-henn ?

[tœs kə 'klɛwəd və'lɛn]

tu n'as pas entendu ceci ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-henn

[və'lɛn]

comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne vez ket muioc'h evit evel-henn n'onn ket penaos e vo kont a-benn e vo arri...

[ma ve kə 'my:ɔh wid və'lɛn nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z vo kɔ̃n bɛn vo ɑj]

s'il n'y en a pas plus que ça je ne sais pas comment ça sera quand arrivera...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ daou amañ evel-henn

['ɑ̃mɑ̃ do̞w 'ɑ̃mɑ̃ və'lɛm]

ici deux ici comme ça [qui parlent breton]

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

he breur a lârfe dit, « ah, amañ n'omp ket 'ba en Bear, amañ omp e Gwenezhan ! » pa arrie amañ evel-henn ti... e bistro...

[i ˈbɹœˑɹ ˌlɑɹfe ˌdit - a ˌɑ̃mɑ̃ ˌnɔ̃m kə ban ˈbeˑaɹ - ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃m gweˈneːzən - pe ˌhɑje ˌɑ̃mɑ̃ vəˈlɛm ˌti ˈbistɾo ə]

son frère te dirait, « ah, ici nous ne sommes pas à Bear, ici nous sommes à Gwenezhan ! » quand il arrivait ici comme ça chez... au bistro...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-hemm a lâran-me da Danielle

[vəˌlɛm ˈlɑːɹɑ̃ me də daˌɲɛl]

je dis comme ça à Danielle

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

met hennezh zo en e-unan pell zo, Mai Gwilhou a oa e wreg, ha hoñ 'na familh amañ evel-henn

[mɛ ˈhẽˑs so niˌhyˑn ˈpɛl zo - ˌmɑj ˈgwiju wa i ˈweˑk - a ˈhɔ̃ na ˈfɑ̃mij ˌɑ̃mɑ̃ ˈlɛm]

mais lui est seul depuis longtemps, Marie Guillou était sa femme, et elle avait de la famille ici même

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)