Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tu (en –-se)

côté (de ce –-là)

ne oaront ket brezhoneg 'ba 'n tu-se

['wɑ̃:rɛɲ cə bre'zɔ̃:nək ban ty: ze]

ils ne savent pas le breton de ce côté-là [dans cette région-là]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, war an tu-se zo muioc'h brezhoneg, en tu all amañ n'eus ket, tu Gwengamp hag evel-se n'eus ket brezhoneg kwa

[ge̞ waʁ ’ty:ze zo ’my:ɔh bʁe̞’zɔ̃:nək - ty’ɑl ’ɑ̃mɑ̃ ’nøskət - ty ’gwɛngãm a və’se nøs kə bʁe̞’zɔ̃:nək kwa]

si, vers ce côté-là il y a plus de breton, de l'autre côté ici il n'y a pas, du côté de Gwengamp il n'y a pas de breton quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet en tu-se

[wa kə be 'ntyhe]

elle n'avait pas été de ce côté-là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ne oamp ket aet war an tu-se, ni oa chomet e-lec'h e oamp ken e oa... ken e oa goude... ken e oant tremenet tout

[nim wɑ̃m kəd ɛd warn 'ty: ze nim wa 'ʃoməd le̞h wɑ̃m ken wa ken wa 'gude ken wɛɲ tre'me:nə tut]

nous n'étions pas allés vers là, nous étions restés où nous étions jusqu'à... jusqu'à ce que après... jusqu'à ce qu'ils soient tous passés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'aen ket war an tu-se

[nɛŋ kə warn 'ty:ze]

je n'allais pas vers ce côté-là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nag e Plelo na war an tu-se

[na 'ple:lo na waʁn 'ty:he]

ni à Plelo ni vers ce côté-là

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

kostez Kallag ha war an tu-se

[’kɔste ’kɑlag a warn ’tyhe]

du côté de Kallag et vers ce côté-là

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'anavezan ket an tu-se kaer, gouvezout a ran pelec'h eo met pas...

[me nɑ̃'veɑ̃ kə 'tuhe kɛ:r gu've: ə ʁɑ̃ ple̞h ɛ mɛ pɑs]

je ne connais pas trop ce côté-là, je sais où c'est mais pas...

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)