Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tu (en – all)

côté (d'un autre –)

en tu all e plij din bezañ er-maez

[nty'ɑl bli:ʒ dĩ 'beɑ̃ me̞:s]

d'un autre côté j'aime bien être dehors

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

côté (de l'autre –)

bern chas 'ba an ti all aze

[bɛrn ʃas ban ti: al ’ahe]

beaucoup de chiens de l'autre côté là [voisins]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a oa o vont d'an tu all neuze ya

[wa võn dən ty’al 'nœe jɑ]

il allait de l'autre côté alors oui [voiture]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all d'an hent ivez

['ntyal də 'nɛn 'ije]

de l'autre côté de la route aussi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ en tu all d'an hent

['ãmã ty al də nɛn]

ici de l'autre côté du chemin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me a lak anezhe en tu all

[me lɑk nɛ: nty: al]

je les mets de l'autre côté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r tu all da Brad du-hont

[bah 'ty: al də prɑt 'tyɔ̃n]

de l'autre côté de Prad là-bas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n ti zo en tu all

[ban ti: zo 'nty ɑl 'ɑhɛ]

dans la maison qui est de l'autre côté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all d'an hent aze, tout oa dezhañ

[ty ɑl nɛn 'ɑhe tud wa 'deɑ̃]

de l'autre côté de la route là, tout était à lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all da di Lagadou

[ty'ɑl də di la'gɑ:du]

de l'autre côté de chez Lagadou

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e tu all an hent e oa

[ty al nɛn wa]

c'était de l'autre côté de la route

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir emañ en tu all d'an ale voulloù

[py'gy:r mɑ̃ ty ɑl də 'nɑ:le 'vulo]

puisqu'elle est de l'autre côté de l'allée de boules

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan en tu all da Blistin aze

[tɑ̃m 'biən ty ɑl də 'blistin 'ɑhe]

un peu de l'autre côté de Plistin là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n ti zo en tu all, e fas d'an toull-karr amañ

[ban ti: zo nty ɑl vɑs tə tul'kɑr ɑ̃mɑ̃]

dans la maison qui est de l'autre côté, en face de l'entrée [de l'allée] ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo en tu all

[ɛd ɛ nty ɑl]

il est allé de l'autre côté

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar jardin zo en tu all d'an hent

[a ʒɑjn zo ty ɑl də nɛn]

et le jardin est de l'autre côté de la route

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, war an tu-se zo muioc'h brezhoneg, en tu all amañ n'eus ket, tu Gwengamp hag evel-se n'eus ket brezhoneg kwa

[ge̞ waʁ ’ty:ze zo ’my:ɔh bʁe̞’zɔ̃:nək - ty’ɑl ’ɑ̃mɑ̃ ’nøskət - ty ’gwɛngãm a və’se nøs kə bʁe̞’zɔ̃:nək kwa]

si, vers ce côté-là il y a plus de breton, de l'autre côté ici il n'y a pas, du côté de Gwengamp il n'y a pas de breton quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gouvezout a rez pelec'h e oa Gorju gwechall ? bouchiri ? met eu... eu... eu... ar maeri ha goude e oa Gorju, ha goude emañ an ti-se, ha 'ba... zo... zo ur genre de ti bihan, met tout int stag, tout ha tout, ur rigenn ti zo stag-tout, met aze emañ Yvonne Bihan, ha gouvezout a rez ? ha 'h eo en tu all emañ, goude, goude 'ba an ti all emañ-hoñ, parce que Yvonne zo aze

[ˈguːve ə ʁe̞s ˈple̞χ wa ˈgɔʁʒy gweˈʒɑl - buˈʃiːʁi - mɛ ə ə ə - ə ˈmɛːʁi a ˈguːde wa ˈgɔʁʒy - a ˈguːde mɑ̃ ˈtiː ze - a ba zo zo ʒɑ̃ʁ də ti ˈbiːən - mɛ tut hiɲ stɑːk - tut a tut - ə ˌʁijən ˈtiː zo ˈstɑːk tut - mɛ ˈɑhe̞ mɑ̃ ... - a ˈguːve ə ʁe̞s - a he̞ ˌnty ˈɑl mɑ̃ - ˈguːde ˈguːde ban ti ˈɑl mɑ̃ hɔ̃ pask iˈvɔn zo ˈɑhe̞]

tu sais où était Gorju autrefois ? boucherie ? mais euh... euh... euh... la mairie et après c'était Gorju, et après il y a cette maison-là, et dans... il y a... il y a un genre de petite maison, mais elles sont toutes collées, toutes, il y a une rangée de maisons toutes collées, mais Yvonne Bihan est là, est-ce que tu sais ? et c'est de l'autre côté qu'elle est, après, après dans l'autre maison qu'elle est, parce que Yvonne est là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)