Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

etrezek

Stummioù : etrezeg ; etrezek ;

vers

etrezeg amañ

[trœsk 'ɑ̃mɑ̃]

vers ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deut eo etrezeg din

[død e trœskət tĩ]

elle est venue vers moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'h ae etrezeg...

[po'pi:ni hɛ trœsɛk]

chacun allait vers...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg lec'h a gare

[trœsɛk le̞h 'ga:rɛ]

vers où il voulait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez etrezeg Gwengamp

[pa hɛs ’trœsə ’gwɛɲɔ̃m]

quand tu vas vers Gwengamp

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skoet 'na ar mein etrezeg din

['sko̞:ət na mɛɲ tʁœs tĩ]

il avait lancé des pierres vers moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tro etrezeg din dam din da gwelet da benn

[tʁo tʁœsk dĩ - dɑ̃m dĩ də gwe̞ld də be̞n]

tourne-toi vers moi pour moi que je vois ta tête

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg an tu all

[trœsk ty ɑl]

vers l'autre côté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan aet etrezeg dezhi

[a wɑ̃ ɛt trœs tɛj]

et j'étais allée vers elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont etrezeg...

[mɔ̃n 'trœsək]

aller vers...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont etrezek Bear

von-n droesoek Vear.

[võn dʁœsœk veaʁ]

allant vers Bégard

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

skeiñ ur maen etrezeg unan bennaket

[skɛj min trœsk yn bə'nɑkət]

lancer une pierre vers quelqu'un

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg Paimpol e vije graet chou-fleur kwa

[’tɹœskə pɛ̃’pɔl viʒe gwɛt ʃu’flœ:ɹ kwa]

vers Paimpol on faisait du chou-fleur quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)