Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

neblec'h ebet

Stummioù : neblec'h ;

adv. neblec'h niblêh [ni'ble̞x]

nulle part

ha n'on ket bet eu... gweche ebet eu... 'meus ket bet boujet gwech ebet deus aze, a nann, nann, nann... n'on ket bet na 'ba xxx ( ?) aze... neblec'h ebet, an hent-houarn kwa

[a nɔ̃ kə bed ə gweʒe'bed ə - møs kə be 'bu:ʒə gweʒe'bed dəz 'ɑhɛ - a nɑ̃nɑ̃nɑ̃n 'ɑhɛ - nɔ̃ kə bet na ba ? 'ɑhɛ - ni'ble̞h e'bed ə - nɛn 'hu:aɹn kwa]

et je n'ai été euh... nulle part euh... je n'ai jamais bougé de là, non, non, non... je n'ai pas été ni à xxx ( ?) là, nulle part, le chemin de fer quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

neblec'h ebet

[niˈble̞h ebet]

nulle part

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on bet neblec'h ebet

[me nõn bet ni'ble̞h e'bet]

je ne suis allée nulle part

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

neblec'h ebet ne oan bet dec'h

[ne’ble̞h e’bet wɑ̃n be deh]

je n'ai été nulle part hier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'mamp ket kavet anezhañ neblec'h ebet

[mɑ̃m kə kɑ:d 'neɑ̃ ni'ble̞h e'bet]

nous ne l'avions trouvé nulle part

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emaint ket neblec'h ebet

[mɛɲ cə bleh bet]

elles ne sont nulle part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'int ket kat da vont neblec'h a-hend-all ebet ivez kwa, met bepred e reont moaien da goach, n'onn ket da belec'h ec'h eont

['ɑ:he nœɲ cə kɑt tə vɔ̃n nible̞h hɛn'dal bed ie kwa mɛ 'bopə ʁɛɲ 'mojən gwɑʃ nɔ̃ kə də ble̞h hɑ̃ɲ a pə'nɔ̃:s]

là elles ne sont pas capables d'aller nulle part autrement non plus quoi, mais toujours est-il qu'elles trouvent le moyen de se cacher, je ne sais pas où elles vont [souris]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ken enervet e oan ! ken skuizh e oan ! oh la la ! hastañ buan mont da gerc'hat Edern, e oa poent mont da gerc'hat Edern, ha hastañ buan de... hastañ buan debriñ merenn ha hastañ buan mont war-raok, ha... hag a-raok mont da Lannuon 'ma c'hoant e vije sellet eu... eu... la lampe 'ba la salle de bain, eu... da welet petra a vije prenet, oh ! 'ma ket c'hoant da vont neblec'h ebet ganti hañ !

[o - ken eˈnɛʁvə wɑ̃n - ˈken skwiz wɑ̃n - o la la - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n də ˈgɛhəd eˈdɛʁn - wa pwe̞n mɔ̃n də ˈgɛhə eˈdɛʁn - a hazˈbyːən di - haz ˈbyːən ˈdiːbĩ ˈme̞ʁn a haz ˈbyːən mɔ̃n waˈʁo̞k - a a ʁo̞g mɔ̃n tə lɑ̃ˈnyːən - me ma hwɑ̃n ˈviʃe ˈzɛlət ə ə ... bah ... - ə də we̞l pʁa ˈviʃe ˈpʁeːnət - o - ma kə hwɑ̃n də vɔ̃n ˈble̞h eˌbe ˈgɑ̃nti ɑ̃]

oh ! j'étais tellement énervée ! j'étais tellement fatiguée ! oh là là ! se dépêcher d'aller chercher Edern, il était temps d'aller chercher Edern, et se dépêcher de déj... se dépêcher de prendre le déjeuner et se dépêcher de partir, et... et avant d'aller à Lannuon je voulais qu'on regarde euh... la lampe dans la salle de bain, euh... pour voir ce qu'on allait acheter, oh ! je n'avais envie d'aller nulle part avec elle hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un dra bennak zo bet 'ba en Kawan aze xxx ( ?), james 'vez gwelet ken e anv, neblec'h ebet, neblec'h ebet, n'eus ket eu... a-raok e vije e anv alies, hag e boltred ivez, bremañ 'vez ket ken

[ən ˌdʁaməˈnɑk so bed ban ˈkɑwɑ̃n ˈɑhe̞ ? - ˈʒɑ̃məz ve ˈgwe̞ːlə ken i ˈhɑ̃ːno - ˈble̞x eˌbet - ˈble̞x eˌbet - ˈnøs kət ə - ʁo̞g ˈviʃe i ˈhɑ̃ːno aˈliːɛs - a i ˈbɔltʁəd ˈie - ˈbœmɑ̃ ˈve kə ken]

il y a eu quelque chose à Kawan là xxx ( ?), on ne voit plus jamais son nom, nulle part, nulle part, il n'y a pas euh... avant on voyait souvent son nom, et sa photo aussi, maintenant il n'y a plus

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)