Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

plas (en e b–)

place (à sa –)

n'emañ ket en e blas

[mɑ̃ kə ni blɑ:s]

il n'est pas [correctement] à sa place

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e oa lakat an traoù 'ba... en o flas a-raok komañs labourat evel-se

[rɛ wa 'lɑkə ntrɛw bah no vlɑs ro:k 'komɑ̃s la'bu:rəd və'se]

il fallait remettre les choses en... en place [en ordre] avant de commencer à travailler comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne choma ket en e blas

['ʃoma kə ni blɑs]

il ne reste pas à sa place [pièce de plastique cassée qui bouge]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne vije ket brav se, gwelet ur plac'h gant ur c'hoef ha ne vije ket mat en he flas quoi, peogwir neuze e vije a-dreuz. A-hed pe a-viziez e vije, ne vije ket strikt quoi.

[viʒe kə 'bʁaw ze – 'gwelə 'plaχ gãn 'hwef a viʒe kə 'maːd ni 'vlas kwa – pə'gyːʁ 'nœhə viʒe 'dʁœːs – 'heːt pe 'viəz viʒe – viʒe kə 'stʁik kwa]

Ce n'était pas beau à voir, une femme dont la coiffe n'était pas bien en place, parce qu'alors elle était de travers. Elle était en long ou en biais, peu importe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar c'hoef a vije laket en he flas, ha neuze e vije boutet heu... spilhoù koef e-barzh, ha feiz mat ha... Hoñ 'h ae war-raok koura.

[’hwef viʒe ’lakə ni ’vlas – a nœhe viʒe ’butəd ø ˌspiʎo’kwef baʁs – a fe ’maːt a hõ ’he waʁ’ʁok kuɾa]

On mettait la coiffe en place, et alors on enfonçait des aiguilles de coiffe dedans, et c'était bon comme ça... Ça partait comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Deut eo deus e blas.

Doet è deus i plas.

[dœt ɛ døs i plas]

il n'est pas resté en place [il s'est déplacé]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo en e blas.

é zo ni blas.

[e zo ni plas]

Il est en place.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)