Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kap (bezañ –)

Stummioù : kab ; kap ;

capable (être –)

Lavaret 'na ivez, an hini 'na c'hoant da chom er gêr 'na ket 'met goulenn ur paper... gant e dud quoi, ha neuze e oa kap da chom er gêr.

Lâ na ie, 'n ni na hoan te chom gêr na ke mê goul e paper gan i dut quoi, a neuhe oa kap de chom gêr.

Elle avait dit aussi que celui qui voulait rester à la maison n'avait qu'à demander un mot à ses parents, et il pouvait rester à la maison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

kap e oa da vezañ ur fleurenn

[kɑb wɑ də 'veɑ̃ 'flœ:rən]

ça pouvait être une fleur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kap eo da dont memestra

[kab ɛ də dɔ̃n 'mostra]

elle peut venir quand même

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kap oa d'en em lâret, bon, emaint drekon, bremañ 'meus amzer

[kɑb wa də nɔ̃n 'lɑ:rəd 'ije bɔ̃ maɲ 'drekɔ̃ brəmɑ̃ møz 'ɑ̃mzər]

il pouvait se dire aussi, bon, ils sont derrière moi, maintenant j'ai le temps

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo kap da baeañ

[me zo kɑp də 'bɛɑ̃]

je peux payer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kap on da baeañ

[kɑb ɔ̃ də 'bɛɑ̃]

je peux payer

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kap on da diskwel anezhe dit

[kɑb ɔ̃ 'diskwɛl nɛ: dit]

je peux te les montrer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kap, n'on ket kap eviti

[nɔ̃ kə kɑp nɔ̃ kə kɑp witi]

je ne peux pas, je ne peux pas pour elle [attraper une dernière taupe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)