Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ket (n'eo – da)

pouvoir (ne pas –)

n'eo ket da suportiñ an Anglizien hañ

[nɛ kə də sy'pɔɾtĩ nɑ̃ŋ'gli:ʒən ɑ̃]

il ne peut pas supporter les Anglais

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket lâret dit 'vat

[nɔ̃ kə lɑ:r dit hɑ]

je ne peux pas te dire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket lâret dit hañ

[nɔ̃ kə lɑ:r tid ɑ̃]

je ne peux pas te dire hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet klevet han-se n'onn ket lâret

[møs kə be 'klɛwə ɑ̃'se nɔ̃n kə lɑrt]

je n'ai pas entendu donc je ne peux pas dire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket da vann ebet

[nut kə də vɑ̃n'bet]

tu n'es capable de rien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kerzh an hañv pa vez tomm ivez sañset, n'out ket da chom e-barzh hañ

[kɛrz nɑ̃: pe ve tɔm 'ije 'sɑ̃sət nut kə də ʃɔm bɑrz ɑ̃]

pendant l'été quand il fait chaud aussi en principe, tu ne peux pas rester dedans

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket da sevel ar vrec'h-se tamm ebet

[nɔ̃ kət tə 'ze:vəl vre̞h se tɑ̃m’bet]

je ne peux pas lever ce bras-là du tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne oan ket da labourat gant manegoù

[me wɑ̃ŋ kə tə la'bu:rə gɑ̃n mɑ̃'ne:go]

moi je ne pouvais pas travailler avec des gants

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket da vont peogwir zo...

[nɛ kə dɔ̃:n pə'gu zo]

elle ne peut aller puisqu'il y a...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket d'ober ken hañ

[me nɔ̃ kə do:r ken ɑ̃]

moi je ne peux plus faire [jardiner]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket kat d'ober keit e oa ma rum, troc'hañ ma blev

[wɑ̃ŋ kad do:r kɛjtʲ ə wa mə rym 'trohɑ̃ mə vlɛw]

je ne pouvais pas faire tant qu'il y avait mon rhume, couper mes cheveux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vo ket kat da vezañ er-maez evel a-raok

[vo kɑd də 'veɑ̃ me̞:z wɛl a'ro:k]

elle ne pourra pas être dehors comme avant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket da lâret dit just a-walc'h

[nɔ̃ kə tə 'lɑ:rət tit ˌʒystə'wɑh]

je ne peux pas te dire justement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket da lâret din

[nut kəd də 'lɑ:rəd dĩ]

tu ne peux pas me dire

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket da sevel

[wɑ̃n kəd də 'ze:vəl]

je n'étais pas capable de me lever

???

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'out ket da vann ebet 'vat

['ɑhe nut kə də vɑ̃n be hɑt]

là tu ne peux rien faire [en cas de chute collective]

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket da vont er-maez 'vat, serret eo, prennet eo

[nɛ kə də vɔ̃n me̞:z ha 'zɛʁəd ɛ 'pʁɛnəd ɛ]

il ne peut pas sortir, c'est fermé, c'est fermé à clé

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket tapet partout asambles kwa

[wa kə 'tɑpət paɹ'tut 'sɑ̃məs kwa]

elle ne pouvait pas être à tout faire en même temps quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'eo ket da lâret mann ebet kwa

[mɛ ne̞ kə tə lɑ:ɹ mɑ̃n bet kwa]

mais il ne peut rien dire quoi [animal]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)