n'eo ket da suportiñ an Anglizien hañ
[nɛ kə də sy'pɔɾtĩ nɑ̃ŋ'gli:ʒən ɑ̃]
il ne peut pas supporter les Anglais
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket lâret dit 'vat
[nɔ̃ kə lɑ:r dit hɑ]
je ne peux pas te dire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket lâret dit hañ
[nɔ̃ kə lɑ:r tid ɑ̃]
je ne peux pas te dire hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus ket bet klevet han-se n'onn ket lâret
[møs kə be 'klɛwə ɑ̃'se nɔ̃n kə lɑrt]
je n'ai pas entendu donc je ne peux pas dire
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'out ket da vann ebet
[nut kə də vɑ̃n'bet]
tu n'es capable de rien
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e-kerzh an hañv pa vez tomm ivez sañset, n'out ket da chom e-barzh hañ
[kɛrz nɑ̃: pe ve tɔm 'ije 'sɑ̃sət nut kə də ʃɔm bɑrz ɑ̃]
pendant l'été quand il fait chaud aussi en principe, tu ne peux pas rester dedans
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket da sevel ar vrec'h-se tamm ebet
[nɔ̃ kət tə 'ze:vəl vre̞h se tɑ̃m’bet]
je ne peux pas lever ce bras-là du tout
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me ne oan ket da labourat gant manegoù
[me wɑ̃ŋ kə tə la'bu:rə gɑ̃n mɑ̃'ne:go]
moi je ne pouvais pas travailler avec des gants
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket da vont peogwir zo...
[nɛ kə dɔ̃:n pə'gu zo]
elle ne peut aller puisqu'il y a...
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me n'on ket d'ober ken hañ
[me nɔ̃ kə do:r ken ɑ̃]
moi je ne peux plus faire [jardiner]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oan ket kat d'ober keit e oa ma rum, troc'hañ ma blev
[wɑ̃ŋ kad do:r kɛjtʲ ə wa mə rym 'trohɑ̃ mə vlɛw]
je ne pouvais pas faire tant qu'il y avait mon rhume, couper mes cheveux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne vo ket kat da vezañ er-maez evel a-raok
[vo kɑd də 'veɑ̃ me̞:z wɛl a'ro:k]
elle ne pourra pas être dehors comme avant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket da lâret dit just a-walc'h
[nɔ̃ kə tə 'lɑ:rət tit ˌʒystə'wɑh]
je ne peux pas te dire justement
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'out ket da lâret din
[nut kəd də 'lɑ:rəd dĩ]
tu ne peux pas me dire
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oan ket da sevel
[wɑ̃n kəd də 'ze:vəl]
je n'étais pas capable de me lever
???
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
aze n'out ket da vann ebet 'vat
['ɑhe nut kə də vɑ̃n be hɑt]
là tu ne peux rien faire [en cas de chute collective]
???
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket da vont er-maez 'vat, serret eo, prennet eo
[nɛ kə də vɔ̃n me̞:z ha 'zɛʁəd ɛ 'pʁɛnəd ɛ]
il ne peut pas sortir, c'est fermé, c'est fermé à clé
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne oa ket tapet partout asambles kwa
[wa kə 'tɑpət paɹ'tut 'sɑ̃məs kwa]
elle ne pouvait pas être à tout faire en même temps quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met n'eo ket da lâret mann ebet kwa
[mɛ ne̞ kə tə lɑ:ɹ mɑ̃n bet kwa]
mais il ne peut rien dire quoi [animal]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)