Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sin (ober –)

Stummioù : sin ;

semblant (faire –)

n'eo ket d'ober sin d'ober

[nɛ kə do:r zi:n 'do:bər]

ce n'est pas pour faire semblant de faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kred ac'hanon, ar re-se 'oant ket eu... 'oant ket eu... oc'h ober sin da c'hoarzhin

[kʁe’dɑ̃w ʁeze wɑ̃ɲ cət ə - wɑ̃ɲ cəd ə - 'o̞:bəʁ zi:n də 'hwɛʁzin]

crois-moi, ceux-là ne faisaient pas euh... ne faisaient pas euh... semblant de rire

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ober sin

['o:bər zin]

faire semblant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

signe (faire –)

aze 'deus graet sin din, un tamm mat a-raok, (T. : Anjela ?) « da biv emañ hon oc'h ober sin 'ta ? », kar me 'sellan ket 'ba an oto hañ ! peogwir dija eu... ba, dija 'ba an hent Saint Yves, aze n'eo ket ledan hañ ! 'meus ket ezhomm... 'meus ket ezhomm da douch deus trottoir peotramant 'mo ur gastennad

[ˈɑhe̞ døz gwe̞d ˈziːn dĩ - tɑ̃ˌmɑd əˈʁo̞k - də ˈbiw mɑ̃ ˈhɔ̃ː ho̞ːr ˈziːn ˌie ta - kaʁ me zɛˈlɑ̃ kə bah ˈnoto ɑ̃ - pəˈguːʁ deʒa ə - ba deʒa ba nɛn ... - ˈɑhe̞ ˈne̞ kə ˈleːdən ɑ̃ - ˈmøs kəd em - ˈmøs kəd em də ˈduʃ dəs tʁoˈtwaʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n mo gasˈtenət]

là elle m'a fait signe, bien en avant, (T. : Angéla ?) « à qui est-ce que celle-là fait signe ? », car moi je ne regarde pas dans les voitures hein ! puisque déjà euh... ba, déjà dans la rue Saint Yves, là ce n'est pas large hein ! il ne faut pas que je... il ne faut pas que je touche le trottoir, sinon je vais faire une chute

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)