Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mann nemet

rien que

boñ, mann nemet Gaelle o tont aze

[bɔ̃ mɑ̃n mɛ gɑ’ɛl tɔ̃n ’ɑhe]

bon, rien que Gaelle venant ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met mann nemet se kwa

[mɛ mɑ̃n mɛ se kwa]

mais rien que ça [juste ça] quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet da welet reoù a-wezhioù

[mɑ̃n mɛ də wɛl rew 'we:ʒo]

rien que d'en voir certains parfois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet se

[mɑ̃n mɛ se]

rien que ça, uniquement ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet dec'h dija

[mɑ̃n mɛ deh deʒa]

rien qu'hier déjà

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet hec'h anv te, peogwir oa Roue

[mɑ̃n mɛd i ’hɑ:no te py’gy:r wa ’rue]

rien que son nom, puisque c'était Le Roy

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet touch

[mɑ̃n mɛt tuʃ]

rien qu'en touchant [au toucher]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet un tu zo sufis

[mɑ̃n mɛ nty: zo 'syfis]

rien qu'un seul côté suffit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Mann met se !

[mɑ̃n mɛ ze]

Rien que ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

mann nemet da soniñ

[mɑ̃n mɛ də zɔ̃:n]

rien [ne serait-ce] que faire de la musique

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet ar reoù yaouank, an hini 'nez c'hoant da vatisañ un tamm ti a vez lâret dezhañ diwall

[mɑ̃n mɛ rew 'jɔwɑ̃ɲg ni: ne hwɑ̃n də va'tisɑ̃ tɑ̃m ti: ve 'lɑ:rɛ deɑ̃ 'diwal]

rien que les jeunes [ne serait-ce que les jeunes] celui qui veut faire bâtir une petite maison, on lui dit de faire attention

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)