(T. : da lâret e oa bet ganet o bugel) 1. ya, hag e vije mezv a-benn 'h arrie 2. ha 'dije bec'h o lâret an anv marteze te !
1. [ja - a viʒe ˈmɛw be̞n ˈhɑjɛ] 2. [a diʒe ˌbex ˈlɑːʁəd ˈnɑ̃ːno maˈtee te]
(T. : pour dire que leur enfant était né) 1. oui, et il était ivre lorsqu'il arrivait 2. et ils avaient des difficultés à dire le nom peut-être tiens !
1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze e veze bec'h evit kaout euh... ur boucher evit ober... da lazhañ ar c'hochon
[a 'nœhe viʃe beh wit kɑ:d ə 'buʃər wid 'o:bər də lɑh 'hoʃɔ̃n]
et alors on avait des difficultés [problèmes] pour avoir euh... un boucher pour faire... pour tuer le cochon
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h 'dez, bec'h 'dez
[beh de beh de]
ils ont du mal, ils ont du mal [raisins, à mûrir]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h 'meus d'ober kompren
[beh mœz do̞:ɹ 'kɔ̃mpɾən]
j'ai du mal à comprendre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lâr kreñvoc'h kar bec'h 'meus d'ober klevet
[lɑ:ɹ 'kɾẽ̞:ɔx kaɹ beh mœs to̞:ɹ 'klɛwət]
dis plus fort car j'ai du mal à entendre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet eo bec'h d'ober aze goude kwa
[bed e̞ bex to̞:ɹ 'ɑ:he 'gu:de kwa]
ça a été difficile de continuer là ensuite quoi [personne ayant perdu son mari]
???
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bec'h d'ober dareviñ
[beh do̞:ɹ da'rewi]
du mal à mûrir
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)