Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

arriout

Stummioù : arri ; arria ; arrian ; arrie ; arriemp ; arrien ; arrient ; arrier ; arries ; arriet ; arriez ; arrife ; arrifemp ; arrifent ; arrifet ; arrifomp ; arrifont ; arrii ; arriin ; arrije ; arrijen ; arrijet ; arrio ; arriont ; arriout ; arru ; arrua ; arruan ; arrue ; arruemp ; arruen ; arruent ; arruer ; arrues ; arruet ; arruez ; arrufe ; arrufec'h ; arrufemp ; arrufent ; arrufes ; arrufet ; arrufomp ; arrufont ; arrui ; arruin ; arruje ; arrujen ; arruo ; arruomp ; arruont ; arruout ;

arriver

Me 'meus soñj da welet X oc'h arruout er gêr war e lieuz, pa oa bet o prenañ al lieuz e-barzh Bear.

[me møs ’ʃõʃ tə ’weld X ’hajə ’ge̞:ʁ waʁ i liø:s pe wa be ’pʁe:nã liø:s ban ’beaʁ]

Je me rappelle de voir X arriver à la maison sur sa lieuse, quand il avait été acheter une lieuse à Bégard.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha evel se, ma arru X ha Y da welet ac'hanon e vin kat da reiñ bep a damm dezhe.

[a vəse ma 'haj X a Y də 'we̞ld 'ãw vĩ 'kat tə 'ʁœɲ bɔb 'dãm de̞]

Et comme ça, si X et Y arrive me voir, je pourrais leur donner un morceau à chacun.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije d'ober mont d'ar gare da gas patatez pe un dra bennak evel se, e vije ret din mont gantañ ordin. Peogwir ne glevje ket an otoioù oc'h arruout na mann ebet.

Pé vijé d'or mon te gare de gas patates pé en dra benna vesé, vijé rét tin mon gantañ ordin. Pegur glèwché ket 'n otoio 'h aiet na mann bét.

Quand il fallait aller à la gare apporter les pommes de terre, ou quelque chose comme ça, il fallait toujours que je l'accompagne. Parce qu'il n'aurait pas entendu les voitures arriver ni rien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vijen arruet e-barzh ar park e renke digoriñ ar robinet abalamour dezhañ da flistrañ, met a-wezhioù... e vije ret din diwall nompas mont re brim kuit, peotramant 'mije arozet anezhañ.

Pé vijèn ai(et) bah park rènké dioiñ robinet bañw téañ de flistañ, mè (a)wêjo vijé rét tin diwall nompas mon ré brim kuit, pétaman mijé arozet néañ.

Quand j'arrivais au champ, il fallait que j'ouvre le robinet pour éclabousser, mais parfois je devais faire attention de ne pas partir trop vite, sinon je l'aurais arrosé.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kit bepred da gomañs e-barzh heu... e-barzh ar park, me zo arru bremañ-souden ivez.

Kêt bopet de gomañs bah eu... bah park, mé zo ai bomzom ie.

Allez-y toujours commencer dans le champ. J'arrive tout à l'heure aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Feiz avat, ken fonnus all e oa barrek unan bennaket anezhe da vezañ marv pe un dra bennak, se 'h arru hañ. Prest... Ken fonnus all e vije unan bennaket anezhe a vije bet marvet pe un dra bennaket, ya, se 'h arru a-wezhioù, hañ, en ur dont war an douar hag a bep sort met...

Fé hat, kén vonnuz all oa barreg un bénnaket nè de véañ marw pé ’n dra bénnak, zé ’h ai añ. Prést... Kén vonnuz all vijé un bénnaket nè vijé bé marwet pé en dra bénnaket, ya, zé ’h ai wêjo, añ, non don war ’n douar a bop sort mèt...

L'un d'entre eux était tout aussi bien capable d'être mort, ça ça arrive parfois, en venant sur la terre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ya, d'ar pevarzek pe d'ar bemzek ec'h arru

[jɑ ’bɑrzɛk pe ’pɛmzɛk hɑj]

oui, il arrive le quatorze ou le quinze [avril, le coucou]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh all oc'h arruout aze

[hẽ:z al 'hɑjud 'ɑhe]

l'autre là qui arrive ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri out da gerc'hat cracotte ?

[ɑj ud də ’gɛrhad ’krɑkɔt]

tu arrives prendre de la cracotte ? [à un enfant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arruan du-se, 'h an ma goaze war ar gador-se kar aezetoc'h eo

[pa 'hɑjɑ̃ 'dyhe hɑ̃ mə 'gwɑ:ze war 'gɑ:dər ze kar e̞'zɛtɔh ɛ]

quand je viens chez vous, je m'assois toujours sur cette chaise, c'est la plus confortable

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru a refet a-benn arc'hoazh

[ɑj 'refəd bɛn ar'hwɑs]

vous arriverez demain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo dimp arruout tal-kichen an iliz a-benn eizh eur

[rɛd e dim ’ɑjut tal’giʃən ’ni:lis bɛn ’ɛjzər]

nous devons nous retrouverà côté de l'église à huit heures

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... ha neuze 'h on bet o welet Anna me, hag e oa oc'h o... 'oa ket aze, ha just 'h eo arriet, e oa bet o vale, gant unan eu... hag a vez o vale anezhi er-maez aze, e oa oc'h arriout just, ha neuze 'deus lâret « bremañ eo ret din mont da cheñch anezhi », kar certainement moarvat...

[a a ˈnœːhe̞ hɔ̃ be ˈwe̞ːləd ana me - a wa ho̞ - ˈwakəd ˈɑːhe̞ - a ʒus he̞ ˈɑjɛt - wa bed ˈvɑːle - gɑ̃n ə yn a ve ˈvɑːle ne̞j me̞ːz ˈ ɑhe̞ - wa ˈhɑjud ʒyst - a ˈnœːhe̞ døz ˈlɑːʁəd - ˈbœmɑ̃ e̞ ʁe̞t tĩ mɔ̃n də ʃɛ̃ʃ ne̞j - kaʁ ... maˈhɑt]

et... et alors j'ai été voir Anna moi, et elle était en train de fai... elle n'était pas là, et juste elle est arrivée, elle avait été marcher, avec quelqu'un euh... qui la promène dehors là, elle arrivait juste, et alors elle a dit « maintenant il faut que j'aille la changer », car certainement sans doute...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'deus bet lâret amañ 'blije ket dezhi gwelet Antoinette gant ar C'hog oc'h arriout da welet anezhi, peogwir a-raok 'deue amañ d'evañ kafe gant Céline ivez

[bed døz be ˈlɑːʁəd ˈɑ̃mɑ̃ biˈʒe̞ kə dɛj gwe̞ːl ɑ̃twaˈnɛt gɑ̃n hok ˈhɑjut tə ˈwe̞ːlə nɛj - pu ʁo̞g dɛ ˈɑ̃mɑ̃ ˈdeːvə ˈkɑfe gɑ̃n seˈlin ˈiə]

elle a dit ici qu'elle n'aimait pas voir Antoinette avec Ar C'hog venir la voir, puisque avant elle venait ici boire le café avec Céline aussi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp arriet eno e Beatrix le... le huit, le huit juin 'meus aon e oamp arriet 'ba Beatrix, an eizh, e miz juin e oamp arriet 'ba Beatrix

[a wɑ̃m ’ɑjəd ’e:no bea’triks lə - lə ɥit - lə ɥit ʒɥɛ̃ møz ɑ:ɔ̃n wɑ̃m ’ɑjə bah bea’triks - ən ’ɛjs - miz ʒɥɛ̃ wɑ̃m ’ɑjə bah bea’triks]

et nous étions arrivés là-bas à Béatrix le... le huit, le huit juin je crois nous étions arrivés à Béatrix, le huit, au mois de juin nous sommes arrivés à Béatrix

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin

[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]

ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet gwelet Droumaget oc'h arriout er c'houlz adlein

[me møz be ’gwɛ:lə dru’mɑ:gə ’hɑjut huls 'halɛɲ]

moi j'ai vu Droumaget arriver au moment de la collation

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù ar gêr n'arruont ket da welet ac'hanomp

[rew ge̞:r 'nɑjɛɲ kə də wɛld ɑ̃m]

ceux de la ville ne viennent pas nous voir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruin ket diouzhtu da welet Lucienne

['nɑjin kə dy'sty də wɛld 'lysjɛn]

je n'arriverai [viendrai] pas tout de suite voir Lucienne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arru ket da welet ac'hanomp

[nɑj kə də wɛld ahɑ̃nɔ̃m]

il ne vient pas nous voir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa arruet amañ gêr war e dreid

[a wa 'ajɛd 'ãmã ge̞:r war i drɛjt]

et il était arrivé ici à la maison à pied

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arruet du-hont 'ba Verdun

['hɑjɛd 'dyən ba 'vɛrdœ̃]

arrivés là-bas à Verdun

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h out arri ?

[ple̞h ud aj]

où tu es arrivé ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vo arru vo gwelet

[pa vo aj vo 'gwɛ:lɛd]

quand il arrivera on verra

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh ec'h arruo adarre ?

[ar'hwɑs ɑjo ɑj]

demain il arrivera de nouveau ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arriont ket bern te da di Lucienne

[’najõŋ kə bɛrn te də di ’lysjɛn]

ils ne viennent pas beaucoup chez Lucienne

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vefont arru er gêr 'do soñj marteze pelec'h oant bet

[pe võɲ aj ge̞:r ma'tee do ʒõ:ʃ ple̞h wãɲ bet]

quand ils seront de retour à la maison ils se souviendront peut-être où ils ont été

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arruout emañ

['hajut mã]

elle arrive, elle vient d'arriver

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo da debriñ e goan

[aj ɛ ’di:bĩ i gwã:n]

il est arrivé manger son dîner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag arriout 'ba 'r skol hep goût ger ebet

[ag ’ajut bar sko:l heb gu:d gir'bet]

et arriver à l'école sans savoir le moindre mot

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hazh rouz zo arru aze da welet an oto

[hɑ:s ru:s so aj 'ahe də wɛ:lə 'noto]

le chat roux est arrivé là pour voir la voiture

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo bet n'on ket pet arriet

[’ahe zo be nɔ̃ kə pe:d ’ɑjɛt]

là il y en a je ne sais combien qui sont arrivés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arru out er gêr ?

[ɑj ut ge̞:r]

tu es arrivée à la maison ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ e oaront lenn a-benn arruont d'ar skol, ne reont ket ?

[mɛ 'bremɑ̃ 'wɑ:rɛɲ lɛn bɛn 'hɑjɛɲ də sko:l rɛɲ kət]

mais maintenant ils savent lire lorsqu'ils arrivent à l'école, non ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne wele ket den ebet oc'h arruout goude ken koura

['wɛ:lɛ kə de:n be 'hɑjə 'gu:de ken kura]

il ne voyait plus personne arriver après quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oan arruet aze un devezh hag e oa hini Kervolkin aze

[wɑ̃n 'ɑjɛd 'ɑhe 'ndewəs a wa n:i ke̞r'vokin 'ɑhe]

... j'étais arrivé là un jour et il y avait celui de Kervolkin là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus gwelet ac'hanout oc'h arruout

[me møz 'gwɛ:lɛd 'ɑ̃nut ɑjət]

je t'ai vu arriver

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrua ket an dour aze

['nɑja kə ndu:r 'ɑhe]

l'eau n'arrive pas là

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

kar bepred 'h arrue reoù da welet

[kɑr 'bopət 'hɑjɛ rew də wɛld ɑ̃]

car toujours [est-il] que certains arrivaient [venaient] voir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arriet oc'h du-hont evel-se kwa

[a'riɛd ɔh 'dyɔ̃n vi'se kwa]

vous êtes arrivés là-bas comme ça quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arri zo tud da welet anezhañ

[ɑj zo tyd də wɛ:l neɑ̃]

voilà du monde qui arrive le voir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arriout

[ha'ʁiut]

arrivant

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

arru zo tud !

[ɑj zo tyt]

voilà du monde !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arri on hañ

[ɑj ɔ̃ ɑ̃]

j'arrive hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arru ?

[prɑ zo ɑj]

qu'est-ce qui arrive [qu'apportes-tu] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arruout

['ajut]

arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo !

[aj ɛ]

il est arrivé, le voilà !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo o vont d'arruout

[zo fõn 'dajut]

... va arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo bet n'on ket pet arriet

[’ahe zo be nɔ̃ kə pe:d ’ɑjɛt]

là il y en a je ne sais combien qui sont arrivés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arruout eno

[ro:g 'ɑjəd 'e:no]

avant d'y arriver

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

N'arria ket da gousket.

[ˈnaj kə də ˈguskət]

Il n'arrive pas à dormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'arria ket da venel kousket.

[ˈnaj kə də ˈvenəl ˈkuskət]

Il n'arrive pas à s'endormir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

goude ec'h arrii d'ober te

['gu:de 'hɑji do̞:ʁ te]

après tu y arriveras tiens

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin ec'h arrien da werzhañ un dra bennaket

['ɔrdin 'hɑjɛn də 'wɛrzɑ̃ dʁɑ mə'nɑkət]

j'arrivais toujours à vendre quelque chose

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a ran, arriout a ran d'ober

[ɑj ə ʁɑ̃ ɑj ə ʁɑ̃ do̞:ʁ]

j'arrive, j'arrive à faire

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'oan ket bet en em bouezet... pa oan arri er gêr, me a soñj ganin e oan... o daon ! en-dro d'ur c'hant e gleen ober aze, pa oan retornet d'ar gêr

[wɑ̃n kə be nɔ̃n 'bwe:zət - pe̞ wɑ̃n ɑj ge̞:r me ʃɔ̃:ʃ kə'nĩ wɑ̃n - o dɑ̃ - ndɾo: də hɑ̃n 'glɛ:ɛn o̞:ɹ ɑɛ - pe̞ wɑ̃n ɹe'tɔɹnət tə ge̞:ɹ]

je ne m'étais pas pesé... quand j'étais revenu à la maison, je pense que je faisais... oh bon sang ! je devais faire environ cinquante kilos là, quand j'étais revenu à la maison

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h arriout ma jardin e oan ivez, hag e oan o vont... o soñjal o vont da... Magasin Vert, xxx ( ?) un eur xxx ( ?) re diwezhat hañ ! e oan re diwezhat... da vont da Magasin Vert hag e oan skuizh

[ˈhɑjud mə ˈʒɛɲ wɑ̃n ˈiə - a wɑ̃n fɔ̃n ˈʃɔ̃ːʒəl fɔ̃n tə - ... - ? nœːʁ ? ʁe ˈdiwe̞ːd ɑ̃ - wɑ̃n ʁe diˈwe̞ːt - də vɔ̃n tə ... a wɑ̃n skwis]

je venais d'arriver dans mon jardin aussi, et j'allais... j'avais l'intention d'aller au... magasin Vert, xxx ( ?) une heure xxx ( ?) trop tard hein ! j'étais trop tard... pour aller au Magasin vert et j'étais fatiguée

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...

produire (se –)

ar reoù a oa 'ba 'r brezel oa arruet se gante hañ

[rew wa bar 'brezɛl wa 'ɑjə ze 'gɑ̃ntɛ: ɑ̃]

c'était arrivé à ceux qui étaient à la guerre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

alies ec'h arru se, kazi bemdez

[a'liɛs aj ze 'kae 'bomde]

ça arrive souvent, presque tous les jours

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

petra oa bet arruet gante ?

[pra wa bed 'ɑjə 'gɑ̃ntɛ:]

qu'est-ce qui leur était arrivé ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a raio se c'hoazh marteze

[ɑj ə rɛj ze hwɑs ma’tee]

ça arrivera encore peut-être

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo bet arru

[ze zo bed ɑj]

ça c'est arrivé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se 'h arri gant an dud kwa heñ

[ze hɑj gɑ̃n dyt kwa ɛ̃]

ça arrive aux gens quoi hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh alies ec'h arru se ganin

[o : a'liɛz ɑj ze gɑ̃nĩ]

oh ça m'arrive souvent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa arru se gante

[pe hɑj ze gɑ̃tɛ]

quand ça leur arrive

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred ec'h arrue a-wezhioù

[mɛ 'bopə 'hɑjɛ 'we:ʒo]

ça arrivait toujours parfois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket a voaien da ampich traoù evel-se d'arruout

[ve kə 'vojən də 'hɑ̃mpiʃ trɛw və'se dɑj]

il n'y a pas moyen d'empêcher des choses comme ça d'arriver

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hini... hini Gwenezhan oa arru se ganti ivez

['hi:ni 'hi:ni gwe'ne:zən wa ɑj se gɑ̃ti 'ije]

il était arrivé la même chose à celle de...celle de Gwenezhan aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruo ket se ganeoc'h, fin boñ, ne oar ket an nen petra zo kat d'arruout

['nɑjo kə ze gə'nɑh fin bɔ̃ wɑ:r kə ne:n pra zo kɑt tɑjəd]

ça ne vous arrivera pas, enfin bon, on ne sait pas ce qui peut arriver

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù ec'h arru se ganin

['we:ʒo hɑj ze gənĩ]

parfois ça m'arrive

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi graet e oa met n'onn ket petra oa bet arru, oa ampichet d'ober

['kɑhe wɛd wa mɛ nɔ̃ kə prɑ wa bed ɑj wa ɑ̃m'piʃəd do:r]

ça avait été presque fait mais je ne sais pas ce qui était arrivé, ça avait été empêché [vente]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h arrufe da spontañ pe un damm bennaket

[ma 'hɑjfe də 'spɔ̃ntɑ̃ pe dɑ̃m mə'nɑkət]

s'il lui arrivait de s'effrayer ou quelque chose

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h arrufe da vezañ spontet gant un dra bennaket

[ma 'hɑjfe də 'veɑ̃ 'spɔ̃ntəd gɑ̃n drɑ bə'nɑkət]

s'il lui arrivait d'être effrayé par quelque chose

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se e vez kont, me zo bet arru se ganin alies hañ

[vi'sɛ ve kɔ̃n me zo bed ɑj ze gɑ̃nĩ a'liɛz ɑ̃]

c'est comme ça, moi ça m'est arrivé souvent hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma kement aon evel ec'h arrufe un tamm bennak gantañ

[me ma 'kemɛn 'ɔwən wɛl 'hɑjfe dɑ̃m mə'nɑg gɑ̃tɑ̃]

j'avais tellement peur que quelque chose lui arrive

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ouvezez ket, emezañ, petra... petra zo arru ganimp ?

[nu’veɛs kə meɑ̃ pɾɑ pɾɑ zo ɑj gə’nym]

tu ne sais pas, dit-il, qu'est ce... qu'est qui nous est arrivé ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ah, petra zo arru dit adarre, Michel adarre ?

[a pɾɑ zo ɑj did 'ɑe mi’ʃɛl 'dɑe]

ah, qu'est-ce qui t'est encore arrivé, Michel de nouveau ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kalz a oa arri se gante

[kɑlz wa ɑj ze gɑ̃ntɛ]

c'est arrivé à beaucoup

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met se zo kat d'arriet hañ

[mɛ ze zo kɑt 'tɑjɛd ɑ̃]

mais ça ça peut arriver hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma n'arri mann ebet ganin

[ma nɑj mɑ̃n’be gə’nĩ]

si rien ne m'arrive [si je n'ai pas d'imprévu]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

petra oa arri gantañ ?

[pra wa aj ’gãntã]

qu'est-ce qui lui était arrivé ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me arru se ganin

[me ɑj ze gənĩ]

moi ça m'arrive

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se 'h arrue ganin

[ze 'hɑjɛ gənĩ]

ça m'arrivait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deus beure oa arru se gantañ

[døz 'bœ:re wa ɑj ze 'gɑ̃ntɑ̃]

ça lui était arrivé le matin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arruet gantañ ?

[prɑ zo 'ɑjəd 'gɑ̃ntɑ̃]

qu'est-ce qu'il lui est arrivé ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo bet arri ganin alies, arriout en traoñ, « 'meus ket soñj ken ! », alies ! « bremañ 'h an da welet », a vez debranchet

[ze zo bed ɑj gəˈnĩ aˈliːɛs - ˈɑjut tʁo̞w - ˈmøs kə ʒɔ̃ːs ken - aˈliːɛs - ˈbœmɑ̃ hɑ̃ də ˈwe̞ːlət - a ve deˈbʁɑ̃ʃət]

ça ça m'est arrivé souvent, arriver en bas, « je ne me souviens plus ! », souvent ! « maintenant je vais voir », il est débranché [fer à repasser]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma arrufe un dra bennak ganti ?

[ma 'ɑjfe ndrɑ: mə'nɑ:k 'kɑ̃nti]

si quelque chose lui arrivait ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo arruet ganin

[ze zo 'ɑjɛt kə'nĩ]

ça m'est arrivé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra ac'h arru ganti d'ober se ?

[prɑ: hɑj 'gɑ̃nti do:r ze]

qu'est-ce qui lui arrive pour faire ça [malaise] ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arru gantañ ?

[prɑ zo ɑj gɑ̃ntɑ̃]

qu'est-ce qui lui est arrivé ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h arrue se ganin a-greiz an noz

['hɑjɛ ze gə'nĩ grɛjz nɔ̃:s]

ça m'arrivait en pleine nuit

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arru ket se ken

[nɑj kə se ken]

Ca ça n'arrive plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'eus ket arru un dra bennaket gantañ ?

[mɛ nøs kə dɑj drɑ bə'nɑkə gɑ̃tɑ̃]

mais quelque chose lui est arrivé ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma arrue un damm bennaket a-wezhioù

[ma 'hɑjɛ dɑ̃m bə'nɑkə 'we:ʒo]

si quelquechose arrivait parfois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo bet arru gant tout

[ze zo bed ɑj gɑ̃n tut]

c'est arrivé à tous

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo se ganti

[ɑj e ze 'gɑ̃nti]

ça lui ait arrivé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a bep sort zo bet arruet gantañ

[bop sɔrt so bed ’ɑjɛ ’gɑ̃ntɑ̃ ’ije]

il lui est arrivé toute sorte de choses

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h eo arri ?

[ple̞h ɛ ɑj]

où est-il arrivé ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha feiz, e oa arriet ar C'hlec'h neuze da welet

[a fe: ə wa a'ʁi:ə hleh 'nœ:he də 'wɛ:lət]

et ma foi, Le Clec'h était arrivé alors pour voir

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arri dit ? aon 'teus ?

[pʁa zo ɑj dit o̞'wɛn tøs]

qu'est-ce qui t'arrive ? tu as peur ?

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo arri ganit-te ?

[pʁɑ: zo ɑj gɑ̃nit:e]

qu'est-ce qu'il t'arrive ?

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pa c'hallan, ur wech bennaket 'h arrian da c'hwitañ

[pe 'hɑlɑ̃ weʒ bə'nɑkə 'hɑjɑ̃ də 'hwitɑ̃]

quand je peux, une fois le temps il m'arrive de rater

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ral eo kaout anezhe, arriet a ra

[ɹɑ:l e̞ kɑ:d nɛ: ɑj ɹa]

c'est rare de les trouver, ça arrive

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

unan deus ar Gouent a deuio aze da... sage-femme eu... ya, hoñ zo o la... he den zo o labourat 'ba ar Gouent ha... ha... xxx (?), hoñ a deuy da diskwel dit penaos e vez roet beñ dezhañ, oh non de die ! me a oare reiñ ar beñ dezhañ met 'ma ket c'hoant da chom, « ha goude na chomin ket hañ ! » met alors e derc'hen da lâret 'chomfen ket hañ ! d'en em okupiñ deus an hini bihan, traoù all eo mat din ober met pas en em okupiñ deus an hini bihan, dija 'da bet un mal fou da gaout unan bihan, ha ma... ma 'h arrife un dra bennak gant hennezh emezon-me, ha... ha... ha... ma ra une fausse-couche adarre, ah nann ! nann ! nann ! pour rien au monde, n'houllen ket hañ !

[yn dəz ˈguːən ˈdɛjo ˈɑhe̞ də - ... - ja hɔ̃ː zo la - i ˈdeːn zo laˈbuːʁə bah ˈguːən a a ? - hɔ̃ dɛj də ˈdiskwɛl dit pəˈnɔ̃ːz ve ˈʁoːə bɛ̃ː ˈdeɑ̃ - o nɔ̃ de ˈdje - me ˈwɑːʁe̞ ˈʁɛĩ bɛ̃ ˈdeɑ̃ mɛ ˈma kə hwɑ̃n də ˈʃo̞m - a ˈguːde na ʃo̞ˈmiŋ kəd ɑ̃ - mɛ aˌlɔʁ ˈdɛʁhɛn də ˈlɑːʁ ʃo̞mˈfe̞n kəd ɑ̃ - də nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - tʁɛˈwɑl e̞ mad dĩ o̞ːʁ mɛ paz nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - deˈʒa da bed ... də gɑːd yn ˈbiːən - a ma ma ˈhɑjfe ndʁa məˈnɑg gɑ̃ hẽːz ˈmɔ̃me̞ - a a a - ma ʁa ... ˈɑʁe - a nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - ... nuˈle̞ŋ kəd ɑ̃]

une du Couvent viendra là pour... une sage-femme euh... oui, elle trav... son mari travaille au Couvent et... et... xxx ( ?), elle viendra te montrer comment on donne le bain, oh nom de dieu ! moi je savais lui donner le bain mais je ne voulais pas rester, « et après je ne resterai pas hein ! » mais alors je continuais de dire que je ne resterais pas hein ! pour m'occuper du bébé, je veux bien faire d'autres choses mais pas m'occuper du bébé, déjà elle avait eu un mal fou à avoir un bébé, et si... si quelque chose lui arrivait je dis, et... et... et... si elle fait une fausse-couche de nouveau, et non ! non ! non ! pour rien au monde, je ne voulais pas rester hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

recevoir

pep hini 'h arri e hini e-unan

[po’pi:ni hɑj i ’hi:ni i’hyn]

chacun reçoit la sienne [déclaration d'impôt]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me me 'h arrio ma drakteur ganin a-benn... a-benn teir sizhun

[me me ’hɑjo ma ’dʁɑktəʁ gə’nĩ bɛn bɛn tɛʁ zy:n]

moi je réceptionnerai mon tracteur dans... dans trois semaines

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

venir

Lavar din pegoulz 'h arrui neuze, abalamour din da lavaret d'unan bennaket all dont neuze.

Lâr din pégouls hayi neuhé, blam tin de lât t'un bennaked all don neuhé.

Dis-moi quand tu viendras, pour que je dise à quelqu'un d'autre de venir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Nann avat, n'eo ket ar pezh 'h arruez amañ, kement se.

Nann hat, n'é ked pés 'h aiez amañ, kémê-sé.

Nonn alors, c'est pas pour le peu que tu viens ici.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bemdez 'h arrue unan bennak

['bɑ̃wnde 'hajɛ yn bə'nɑ:k]

tous les jours quelqu'un venait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze n'arruo ket ken memes tra

['nœhe 'najo kə ken 'mostra]

alors elle n'arrivera plus quand même [aujourd'hui]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a ra, gwezh-ha-gwezh-all ec'h arri gantañ

[ɑj ə ra ˌgweʃa’gwe:ʒal ɑj gɑ̃ntɑ̃]

elle vient [ici], de temps en temps elle vient avec lui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha du-mañ n'arria ket kalz ivez

[a ’dymɑ̃ na'jɑ kə kɑlz ie]

et chez moi il n'y en a pas beaucoup qui viennent non plus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... n'arrua ket

['nɑja kət]

... ne vient pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arruout a ra

[ɑj ə ra]

elle arrive [elle vient régulièrement]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paotred an EDF ac'h arrue da welet ac'hanon

[’potrəd nœ’deɛf ’hɑjɛ də wɛld ɑ̃w]

les gars de l'EDF venaient me voir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout a ra a-wezhioù, ne oarez ket ?

[ɑj ə ra ’we:ʒo wɑ’rɛs kə]

elle vient parfois, tu ne sais pas ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)