Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kerc'hat

Stummioù : adkerc'het ; gerc'hat ; gerc'he ; kerc'hat ; kerc'het ; kerc'hi ;

chercher (aller –)

1. Goro ar saout, reiñ boued d'ar moc'h, karzhañ dindane. 2. Ya. Kas ar saout er-maez. 1. Kas ar saout er-maez. 2. Kerc'hat anezhe. 1. Ya. Kerc'hat anezhe, ya.

1. Goro zowt, reiñ bouet te moh, karzañ dinane. 2. Ya. Kas zowt mês. Kèrhet nè. 1. Ya. Kèrhet nè, ya.

1. Traire les vaches, nourrir les porcs, nettoyer sous eux. 2. Oui. Sortir les vaches [les emmener au champ]. Aller les chercher. 1. Oui, aller les chercher.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

A-benn 'na gouvezet penaos e vijen me o kerc'hat patatez 'na komprenet e renke hastañ buan kar ...

Bènn na gouvéet penoz vijèn mé kèrhet patates na komprénet rènké hastañ buen kar...

Quand il a su que j'allais chercher les pommes de terre, il a compris qu'il devait se dépêcher, car...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz, e oa aet... e oan aet da gerc'hat ma saout, evel 'h aen bemnoz quoi.

A fé, oa èt... oan èt te gèrhet me zowt, vèl ’h èn bañwnos quoi.

Et j'étais allé chercher mes vaches, comme je faisais chaque soir.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me a oa bet o kerc'hat anezhañ e-barzh Bear, kar X n'ae ket war an hent dre an avani ne gleve ket. N'houlenne ket mont war an hent gantañ.

Mé oa bé kèrhet néañ ban Béar, ka X n’ê ke war ’n èn navèin glèwé ket. N’oulé ke mon war ’n èn gantañ.

J'avais été le chercher à Bégard, car X ne le conduisait pas [le tracteur] sur la route, du fait qu'il était sourd. Il ne voulait pas aller sur la route avec.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e oa aet da gerc'hat ar garg delioù hag e oa serret an delioù pell a oa, ha pa oa arri evit serriñ anezhe, e oa naered e-barzh, « daonet e vo », eñ o komañs darc'hañ traoù 'ba ar c'harr, e oa komañset an naered da fiñval hag arriet ur gaerell emezañ, 'tije gwelet an naered o partial tout deus partout, karzhet e oant emezañ gant euh... hoñ a groge en enne hag e varvent hañ, « tak », ken prim-se

[wa ɛt tə ’gɛrχəd gɑrg ’dɛʎo a wa ’zɛrə ’ndɛʎo pɛl ə wa a pe wa ɑj wid ’zɛrĩ nɛ: wa ’ɛ:rət bɑrs ’tɑ̃wnə vo ẽ̞: ’komɑ̃z ’dɑrχɑ̃ trɛw bah χɑr wa ko’mɑ̃səd ’nɛ:rɛd də ’vĩwəl ag ɑj gɛrl meɑ̃ tiʒe ’gwɛ:ləd ’nɛ:rɛt par’tiəl tut dəs par’tut ’kɑrzə wɑ̃ɲ meɑ̃ gɑ̃n ə hɔ̃: ’grɔ:ge nenɛ a ’vɑrwɛɲ ɑ̃ tɑk ken ’prymze]

il était allé cherché son chargement de feuilles et il avait ramassé ses feuilles depuis longtemps, et quand il était arrivé pour les ramasser, il y avait des serpents dedans, « nom de dieu », lui de commencer balancer des choses dedans, les serpents avaient commencé à bouger et une belette était arrivée dit-il, tu aurais vu les serpents tous partir de partout, ils avaient détalé avec euh... elle les mordait et ils mourraient hein, « tac », aussi vite que ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a ra soup ? bezañ zo bern pour aze ya, peogwir 'vez ket kerc'het alors, (T. : marteze 'h in da gerc'hat neuze ?) ma rez ur soup ! ma 'vez ket graet soup, c'est pas la peine

[ˈo̞ːbəʁ ʁa zup - ˈbeːɑ̃ zo bɛʁnˈpuːʁ ˌɑhe̞ ja - pəˈguːʁ ve kə ˈkɛhɛd aˈlɔʁ - ma ʁe̞z ə ˈzup - ma ˈvekə gwe̞d zup ...]

elle fait de la soupe ? il y a plein de poireaux là oui, puisqu'on ne va pas les chercher alors, (T. : peut-être que j'irai en chercher alors ?) si tu fais de la soupe ! si on ne fait pas de soupe, c'est pas la peine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h eo bet o kerc'hat ac'hanon... eu... Edern

[pa he̞ bet ˈkɛhəd ɑ̃w - ə eˈdɛʁn]

quand elle a été me chercher... euh... Edern

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'dije ket kavet o jeu, ha goude 'ma xxx ( ?), evuruzamant 'ma laket... 'merket 'meus... ur voestad pate Hénaff 'ma, hag evel-se 'meus digoret ar voestad pate Hénaff, ha neuze saucisson ha... e oa troc'het en tranches, eñ a oa décongelé ha donc... a-benn... finalement, 'na bet trawalc'h peogwir e oan bet o kerc'hat bara fresk

[diˈʒe kə kɑːd o ʒœː - a ˈguːde ma ? - evʁyˈzɑ̃mɑ̃n ma - ma ˈlɑkə - ˈmɛʁkɛ møs - ə ˌwestət ˈpɑte eˈnaf ma - a viˈse̞ møz ˈdjɔːʁə ˌwestə ˈpɑte eˈnaf - a ˈnœːhe ... a - wa ˈtʁo̞ːhə ... - hẽ wa ... a ... - be̞n ... na be tʁwɑχ pəˈguːʁ wɑ̃n be ˈkɛhə ˌbɑˑʁa ˈvre̞sk]

ils n'auraient pas trouvé leur compte, et après j'avais xxx ( ?), heureusement que j'avais mis... j'avais marqué... j'avais une boite de pâté Hénaff, et ainsi j'ai ouvert la boîte de pâté Hénaff, et alors le saucisson et... était coupé en tranches, il était décongelé et donc... pour... finalement, il avait eu assez puisque j'avais été chercher du pain frais

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa (kontant xxx ?) o kaozeal ganin, oh ! me a oa droug ennon, me 'ma c'hoant da xxx ( ?) prim peogwir 'ma d'ober bezañ prest a-benn un eur, pe a-raok, e deue eben da gerc'hat ac'hanon, ha goude 'h eo arri Yvonne Bihan, a-drek, e oan... o skeiñ gant ma skoaz, ha 'meus troet, bezañ a oa Yvonne « oh ! n'eo ket gwir ! », e oan bet tremen un eur o kerc'hat bara

[a wa ˈkɔ̃ntɑ̃n ? ko̞ˈzeːəl gɑ̃ˈnĩ - o me wa ˈdʁug ˌenɔ̃ - me ma hwɑ̃n də ge̞t pʁym pu ma do̞ːʁ ˈbeːɑ̃ ˈpʁest be̞n ˈnœːʁ - pe əˈʁo̞k - dɛ iˈbeːn də ˈgɛʁhəd ɑ̃w - a ˈguːde he̞ ɑj iˈvɔn biˈɑ̃ - dʁek wɑ̃n ˈskɛĩ gɑ̃n mə ˈskwɑː - a møs ˈtʁoːəd - ˈbeːɑ̃ wa iˈvɔn - o ˈne̞ kə gwiːʁ - wɑ̃n bet ˈstremen ˈnœːʁ ˈkɛʁhə ˈbɑːʁa]

et elle était (content xxx ?) de parler avec moi, oh ! j'étais en colère, j'avais envie de xxx ( ?) rapidement puisque je devais être prête pour une heure, ou avant, l'autre venait me chercher, et après est arrivée Yvonne Bihan, derrière, j'étais... en me tapant l'épaule, et je me suis retournée, il y avait Yvonne « oh ! ce n'est pas vrai ! », j'avais été plus d'une heure à aller chercher du pain

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

beuz oa bet o kerc'hat

[bœ:z wa be 'kɛrh ət]

elle avait été chercher du buis

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo da gerc'hat laezh da Gervolkin

[ɛd e də 'gɛrhə le̞:z də ge̞r'vokin]

elle est allée chercher du lait à Kervolkin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

o kerc'hat patatez e oa

['kɛrhə pa'tɑ:z wa]

il avait été cherché des patates

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

o kerc'hat un tamm bara e oan bet

['kɛrhə tɑ̃m 'bɑ:ra wɑ̃n bet]

j'avais été cherché de pain

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

peogwir e deue Jean da gerc'hat ac'hanon

[py dɛ ʒɑ̃ də ’gɛrhəd ’ɑ̃nɔ̃n]

puisque Jean venait nous chercher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kerc'hat chistr din-me

['kɛrhə ʃiʃ 'tĩme]

aller me chercher du cidre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha da gerc'hat ac'hanon e deue da vont d'ar bourk

[a də ’gɛrhəd ãw dɛ dõn tə burk]

et il venait me chercher pour aller au bourg

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aet da gerc'hat Lucienne da Baris

[ɛt tə 'gɛrhə ly'sjɛn də 'bɑ:ris]

allé chercher Lucienne à Paris [la trouver comme compagne]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hag Yvonne a deue da gerc'hat ar gazeg da labourat eno

[a i'vɔn dɛ də 'gɛrhɛt 'gɑ:zək də la'bu:rəd 'e:no]

et Yvonne venait chercher la jument pour travailler là-bas [chez elle]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e vo d'ober kerc'hat anezhañ ?

['nœhe vo do:r 'kɛrhə 'neɑ̃]

alors il faudra aller le chercher ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h out bet o kerc'hat se ?

[ple̞h ut bet 'kɛrhə se]

où as-tu été chercher ça [mot compliqué] ?

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e vije kerc'het ar géomètre pe unan bennaket

[’nœ:he viʒe ’kɛrhɛd ʒeo’mɛt pe yn bə’nɑkət]

alors on allait chercher le géomètre ou quelqu'un

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa arru daou jañdarm da gerc'hat ac'hanon

a wa ɑj dow ʒɑ̃’darm də ’gɛrhəd ɑ̃w]

et deux gendarmes étaient arrivés [venus] me chercher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha kerc'het an hucher

[a 'kɛrhɛd 'nyʃər]

et l'huissier avait été cherché

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'peus ket nemet un dra d'ober, kerc'hat ar geometr emezon-me

[pøs kə mɛ ndrɑ: do:r 'kɛrhɛ ʒeo'mɛt 'mɔ̃mɛ]

vous n'avez qu'une chose à faire, aller chercher le géomètre dis-je

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... vo kerc'het unan all

[vo 'kɛrhə nɑl]

... on ira en chercher un autre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet out o kerc'hat da gontener ?

[bed ut 'kɛrhɛd də gɔ̃'tœ:nər]

tu as été cherché ton container ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa kerc'het ar c'habiten peogwir egile a oa deus Landreger, eñ a ouie brezhoneg

[a wa 'kɛrhə ha'bitən py'gy:r e'gi:le wa dəz lɑ̃n'dre:gɛr hẽ̞: wiɛ brɛ'zɔ̃:nək]

et on avait été chercher le capitaine puisque l'autre était de Landreger, lui savait le breton

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'h ae da gerc'hat maerl da Soaig gant e gamion bihan

[hɛ də 'gɛrhəd ə mɛrl də swɑjk gɑ̃n i gɑ̃'miɔ̃n 'biən]

il allait chercher du maerl pour Soaig avec son petit camion

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ec'h arrue Bozeg da gerc'hat anezhe

[pə'gur 'hɑjɛ 'bo:zəg də 'gɛrhəd nɛ:]

puisque Bozec venait les chercher [cochons engraissés]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze ne vo ket kerc'het

['nœhe vo kə 'kɛrhət]

alors on n'ira pas en chercher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

disadorn e kerc'hi...

[de'sɑ:n gɛrhi]

samedi tu iras chercher...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

charkuterien a oa da gerc'hat anezhe deus ar gêr

[ʃarky'tɛrjɛn wa də 'gɛrhəd nɛ: dez ge̞:r]

il y avait des charcutiers pour venir les prendre à la maison

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gerc'he dezhe

[me 'gɛrhɛ dɛ:]

j'allais leur en chercher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kerc'h da oto !

[kɛrh də 'oto]

va chercher ta voiture !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo o vont da gerc'hat patatez

[me zo fõn də 'gɛrhat pa'tɑ:təs]

je vais chercher des patates

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, kerc'het petra ?

[ja 'kɛrhɛ pra]

oui, cherché quoi ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret 'meus se da Alain Colas 'h on bet o kerc'hat mel gantañ

[’lɑ:ʁɛ mœz ze də alɛ̃ ko’la hɔ̃ be ’kɛʁhə me:l gɑ̃tɑ̃]

j'ai dit ça à Alain Colas chez qui je suis aller chercher du miel

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oan bet o kerc'hat e boubellenn da Batris

[py'gy:r wɑ̃n be 'kɛrhɛd i bu'bɛlən də bɑtris]

puisque j'avais été chercher sa poubelle à Patrice

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kerc'hat diouti a ran

[’kɛ:hə dɔ̃ti rɑ̃]

je vais lui en chercher [des légumes, de son jardin à elle]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz, ma voisin zo bet o kerc'het ganin, 'meus aon div

[fe: ma ’vwɑ:zɛ̃ zo be ’kɛɾhə gə’nĩ mœz ’o̞wən diw]

ma foi, mon voisin est venu m'en chercher, deux je crois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kerc'het e vijent dit

['kɛʁhɛɲ viʃɛɲ dit]

on venait te les prendre [veaux pour l'abattoir]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar moc'h a vije kerc'het dit

[mox viʒe 'kɛʁhə dit]

on venait chercher tes cochons [pour les emmener à l'abattoir]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha dre-se, peogwir e werzh jistr, me 'h a da gerc'hat gantañ

[a dʁeze py'gy:ʁ wɛʁz ʒist me ha də 'gɛʁhə 'gɑ̃tɑ̃]

et donc, puisqu'il vend du cidre, je vais lui en prendre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

adkerc'het e vo dit ?

[hat’kɛʁhɛ vo dit]

je vais te les rechercher ? [litt. on te les recherchera]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! ken enervet e oan ! ken skuizh e oan ! oh la la ! hastañ buan mont da gerc'hat Edern, e oa poent mont da gerc'hat Edern, ha hastañ buan de... hastañ buan debriñ merenn ha hastañ buan mont war-raok, ha... hag a-raok mont da Lannuon 'ma c'hoant e vije sellet eu... eu... la lampe 'ba la salle de bain, eu... da welet petra a vije prenet, oh ! 'ma ket c'hoant da vont neblec'h ebet ganti hañ !

[o - ken eˈnɛʁvə wɑ̃n - ˈken skwiz wɑ̃n - o la la - ˈhɑstə ˈbyːən mɔ̃n də ˈgɛhəd eˈdɛʁn - wa pwe̞n mɔ̃n də ˈgɛhə eˈdɛʁn - a hazˈbyːən di - haz ˈbyːən ˈdiːbĩ ˈme̞ʁn a haz ˈbyːən mɔ̃n waˈʁo̞k - a a ʁo̞g mɔ̃n tə lɑ̃ˈnyːən - me ma hwɑ̃n ˈviʃe ˈzɛlət ə ə ... bah ... - ə də we̞l pʁa ˈviʃe ˈpʁeːnət - o - ma kə hwɑ̃n də vɔ̃n ˈble̞h eˌbe ˈgɑ̃nti ɑ̃]

oh ! j'étais tellement énervée ! j'étais tellement fatiguée ! oh là là ! se dépêcher d'aller chercher Edern, il était temps d'aller chercher Edern, et se dépêcher de déj... se dépêcher de prendre le déjeuner et se dépêcher de partir, et... et avant d'aller à Lannuon je voulais qu'on regarde euh... la lampe dans la salle de bain, euh... pour voir ce qu'on allait acheter, oh ! je n'avais envie d'aller nulle part avec elle hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)