Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

war

Stummioù : war ; warnañ ; warne ; warni ; warnoc'h ; warnomp ; warnon ; warnout ;

sur

E vije daou war ar faucheuse, ha unan a gondue ar gazeg...

Vijé dow war focheuz, a un gondué gazek.

Deux [personnes] étaient sur la faucheuse, et une conduisait la jument.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Me 'meus soñj da welet X oc'h arruout er gêr war e lieuz, pa oa bet o prenañ al lieuz e-barzh Bear.

[me møs ’ʃõʃ tə ’weld X ’hajə ’ge̞:ʁ waʁ i liø:s pe wa be ’pʁe:nã liø:s ban ’beaʁ]

Je me rappelle de voir X arriver à la maison sur sa lieuse, quand il avait été acheter une lieuse à Bégard.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar patatez a vije gros quoi, ha peogwir 'nijent ur bern bouturioù, feiz, e vijent troc'het abalamour da gaout muioc'h ma kerez, abalamour da... laosket e vije ur vouturenn pe div war bep hini quoi, ma kerez, quoi, ha e vije o troc'hañ patatez e-barzh ar solier.

Patates vijé gros quoi, a pegur nijènt bèrn bouturio, fé, vijent trohet bañw te gawt muoh ma kées, bañw te... Losked vijé e vouturenn pé diw war bop ini quoi, ma kées, quoi, a vijé trohañ patates bah zoier.

Les pommes de terre étaient grosses, et comme elles avaient beaucoup de boutures, on les coupaient pour en avoir plus, si tu veux, pour... On laissait une bouture ou deux sur chacune, on coupait les pommes de terre dans le grenier.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Pa vije laket ar machinoù war bronnoù... ... ar vuoc'h, feiz, hennezh a goroe e-unan quoi. Ha e derc'he d'ober, e derc'he da sachañ goude. Ha feiz evel se e oa kat da surveilh div pe deir pe beder asambles quoi.

Pé vijé laked machino war bronno… vuh, fé, heñ goroé ihun quoi. A dèrhé d’or, dèrhé de jèchañ goudé. A fé vesé oa kat de survèi diw pé dèr pé béder sam(bl)es quoi.

Quand on mettait les machins sur les mamelles de la vache, la machine trayait toute seule. Et elle continuait de tirer ensuite. Et comme ça, on pouvait en surveiller deux ou trois ou quatre en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ma gazh bihan 'neus bet ur bannac'h laezh, met war e droad 'neus bet anezhañ, war e lost.

Me gas pïen neus bé bañh lês, mè war i droat neus bé néañ, war i lost.

Mon petit chat [imprimé sur le set de table] a eu du lait, mais c'est sur sa patte qu'il l'a eu, sur sa queue.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar re-se a oar krapat war ar c'helorn da evañ laezh ya.

Ré-hé oar krape war hélorn da évañ lês, ya.

Ceux-là [les chats] savent monter sur le seau pour boire le lait, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ac'hanta c'hoazh goude e vije saout war an hent alies, ac'hanta 'neus ket bet an nen aksideñchoù na mann ebet evel se.

Hanta, hoas goudé vijé zowt war 'n èn alies, hanta neus ke béd 'n én aksideñcho na mann bét vesé.

Bien que les vaches étaient souvent sur la route, eh bien on n'a pas eu d'accidents ni rien comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Se a zo bern tud oc'h ober, hañ !? ma Doue ! ret eo gwelet, war-washaat !

[se zo bɛʁn tyt oːʁ ɑ̃ maː ˈdue ʁɛd ɛ ˈgwelət waʁ ˈwasɑːd]

Ça il y en a plein à le faire hein !? bon sang ! il faut voir, de pire en pire ! [dépenser sans compter]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ur blantenn vihan war ar c'hleuz, 'ta ket droed... 'ta ket droed da droc'hañ anezhi

[ə 'blɑ̃ntən 'viən war hlœ̃: ta kə dwɛt ta kə dwɛd də 'dɾohə nɛj]

un petit plant sur le talus, tu n'avais pas le droit de le couper

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

War al lec'h out te eo gwasket a-walc'h marteze.

[wa le̞χ uːte e̞ ˈgwɑskə wɑχ maˈtee]

Là où tu es [où tu habites] c'est assez abrité peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me ma c'hwec'h vloaz pa oan aet d'ar skol ha lâret a vez din gwelet a-walc'h eo warnon emezi ! se a lâr din !

[me ma wɛχ la pe wɑ̃n ɛ də skoːl a lɑːʁ ve dĩː ˈgwɛlə wɑχ ve ˈwaʁnɔ̃ mɛj ze lɑːʁ dĩ]

Moi j'avais six ans quand j'ai commençé l'école et elle dit que ça se voit sur moi ! elle me dit ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'on ket kat en em gousket war serten eurioù (?) da... da nav eur pe dek eur aze.

[ˈnɔ̃ːŋ kat də nɔ̃n ˈguske war ˈsɛʁtɛn ˈœʁjo də də ˈnɑvəʁ pe ˈdegəʁ ˈɑe]

Je ne peux pas dormir à certaines heures, vers neuf ou dix heures.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'ec'h a ket da vale war he dreid ken ?

[ˈna kə də ˈvɑːle waʁ i dʁɛjd ken]

Elle ne se balade plus à pied ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ a zo memes...memes anvioù warnañ.

[hem zo ˈmɔ̃məs ˈmɔ̃məs ɑ̃ˈnojo ˈwaʁnɑ̃]

Il y a les mêmes noms dessus. [sur le papier]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Geus me meus kartennoù met ne gredan ket e zo anvioù n'eus ket nemet numeroioù warne.

[gøs me møs kaʁˈteno mɛː gʁeˈdɑ̃ kə zoː ɑ̃ˈnojo ˈnøs kə mɛ ˌnyːmeˈʁojo ˈwaʁnɛ]

Si j'ai pris des cartes mais je ne crois pas qu'il y ait des noms, il n'y a que des numéros dessus.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne teus ket se war da listenn ? branolenn bras.

[ˈtøs kə ze waʁ tə ˈlistən ˈbʁɑ̃nɔ̃n bʁɑːs]

Il n'y a pas ça sur ta liste ? branolenn bras.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

war petore parrouz emañ ?

[war pe'tɛje 'pɑruz mɑ̃]

il est sur quelle commune ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket war Plounez ?

[mɑ̃ kə war plu'ne:s]

il n'est pas sur Plounez ?

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya pres warnañ.

[ja pʁes ˈwaʁnɑ̃]

Oui il est pressé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Gwelet frazennoù all...

vers

klevet 'meus anezhe komz deus mont war du-hont

[klɛw møz nɛ: kɔ̃mz dəz mɔ̃n war 'dyən]

je les ai entendu parler d'aller vers là-bas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eomp war Lannuon

[hɑ̃m war lɑ̃'nyɔ̃n]

nous allons vers Lannuon

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hag e welen anezhe o vont war aze

[a 'wɛ:lɛn nɛ: vɔ̃n war 'ɑhe]

et je les voyais aller vers là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'neuint ket ezhomm da deviañ war tu ebet

[nœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet]

il ne faut pas dévier de leur trajectoire, vers un côté ou l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet war aze

[nɔ̃ kə be war 'ɑhe]

je n'ai pas été vers là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, n'arruont ket war amañ ivez

[nɑ̃n 'nɑjɛɲ kə war 'ɑ̃mɑ̃ 'ije]

non, ils n'arrivent [ne viennent] pas vers ici

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa deuez war amañ

[pe dɛz war 'ɑ̃mɑ̃]

quand tu viens vers ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war Lannuon aze ya

[war lɑ̃'nyɔ̃n 'ɑhe ja]

vers Lannuon là oui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo war amañ

[ɑj ɛ war 'ɑ̃mɑ̃]

le voilà qui vient vers ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne blij ket din mont war aze

[me biʃ kə dĩ mɔ̃n war 'ɑhe]

je n'aime pas aller vers là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont war amañ

[dõn war 'ãmã]

venir vers ici, par ici

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

nann, n'an ket war aze

[nɑ̃n nɑ̃ kə war 'ahe]

non, je ne vais pas vers là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo o vont, hemañ zo o vont, sell daonet, bremañ-souden e garzho war ar penn all

[’hemɑ̃ zo vɔ̃n ’hemɑ̃ zo vɔ̃n zɛl ’dɑ̃wnət bə’zɔ̃m ’gɑrzo war pɛn ɑl]

il va, il va, regarde dame, tout à l'heure il filera vers l'autre bout [dans l'autre sens]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da lâret dezhi mont war tu... tu-pe-du

[də 'lɑ:rət tɛj mɔ̃n war ty ˌtype'dy:]

pour lui dire d'aller vers... d'un côté ou de l'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket bet war ar penn-se pell zo pell zo hañ

[me nɔ̃ kə be war pɛn ze pɛl zo pɛl zo ɑ̃]

moi je ne suis pas allée vers ce bout-là depuis très longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ, marteze, a vo ezhomm da voutañ anezhañ war ar penn-se aze

[hẽ̞: mɛ'tee vo e:m də 'vutɑ̃ neɑ̃ war pɛn ze 'ɑhɛ]

lui, peut-être, il va falloir le pousser vers ce bout-là là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'neuint ket ezhomm da deviañ war tu ebet

[nœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet]

il ne faut pas dévier de leur trajectoire, vers un côté ou l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar re-se a vije betrabez commune quoi. Betrabez... War velen aze e vije ar re-se un tamm bihan.

[ʁeze viʒe be'tʁaːbəs komyn kwa – bə'tʁabəs waʁ'veːlən ahe viʒe ʁehe tãm'biən]

C'était des betteraves communes. Des betteraves... Elles étaient un peu jaunâtres.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

war aze omp o vont koura

[waʁ 'ɑhe hɔ̃m vɔ̃n 'kuɾa]

nous allons vers là quoi [vers un temps froid]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma n'a ket war tu ebet kwa eo oblijet da derc'hen da vont... ervat kwa

[ma na kə waɹ ty bet kwa e̞ o'bli:ʒət tə 'dɛɹhɛn də vɔ̃n vɑ:t kwa]

si ça ne va vers aucun côté quoi c'est obligé de continuer d'aller... bien quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

biskoazh ne oa bet war du-hont

['biskwaz wa bed waɹ 'dy:ən]

il n'avait jamais été vers là-bas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war aze tu bennak emañ o chom

[waɾ 'ɑhe ty: bə'nɑk mɑ̃ ʃɔm]

elle habite quelque part vers là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Athen zo war aze

[a'tɛn zo war 'ɑhɛ]

Athènes est par là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war aze 'h eo muioc'h

[war 'ɑhe hɛ 'myɔh]

c'est plus vers là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan aet war aze e-plas dont war amañ

[wɑ̃n ɛd waʁ 'ɑ:he plɑs tɔ̃n waʁ 'ɑ̃mɑ̃]

j'étais allé vers là au lieu de venir vers ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war amañ zo ivez

[waɹ 'ɑ̃mɑ̃ zo ie]

vers ici il y en a aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur wech e oan o tont... oc'h arriout d'ar gêr aze war-dro unnek eur hag e oan aet war un touseg aze, nom de dieu, met eñ a oa aze e-tal fas an ti, ha 'ma tapet krog en ennañ, 'ma skoet anezhañ tu... 'ma laket anezhañ e-kichen an dresenn

[ə veʃ wɑ̃n tɔ̃n ’ɑjud ge̞:r ɑe wardro ’ne:gər a wɑ̃n ɛd warn ’tɔ̃səg ɑhɛ nɔdødjø mɛ hẽ̞: wa ’ɑhe tal fɑs ən ti: a ma ’tɑpə kɾɔ:g nenɑ̃ ma ’skoəd neɑ̃ ty ma ’lɑkə neɑ̃ kiʃən ’dɾe̞sən]

une fois je venais... je rentrais à la maison là vers onze heures, et je m'étais dirigé vers un crapaud là, nom de dieu, mais il était là, à côté de la façade de la maison, et je l'avais attrapé, je l'avais jeté du côté de... je l'avais posé à côté de la haie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)