Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

glav (ober –)

pleuvoir

Ma vije glav oc'h ober quoi.

Ma vijé glaw 'h or kwa.

S'il pleuvait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, pa rae glav ne vije ket graet mann ebet.

Ya, pé rè glaw vijé ket... gwèt mann bét.

Oui, quand il pleuvait, on ne faisait rien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e vije ret lakat anezhe en o sav, betek-gouzout e rafe glav.

A neuhé vijé rét lake nè ’n o za, bétégout rafé glaw.

Et alors il fallait les mettre debout, au cas où il pleuvrait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ober e rae glav, ober e rae dour a-bil.

[oːʁɛ glɑw oːʁɛ duʁ'bi:l]

Il pleuvait, il pleuvait à torrent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« pa 'h a an alc'hweder da grec'h, pa ra ket glav e vez sec'h »

[pe ha ne’we:dər də kweh pe ra kə hlɑw ve zeh]

« quand l'alouette monte, quand il ne fait pas de pluie c'est sec »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h a an alc'hweder da grec'h, pa ra ket a c'hlav e vez sec'h

[pe ha ne'hwe:dər də kweh pe ra kə hlɑw ve zeh]

quand l'alouette monte, quand il ne pleut pas c'est sec

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kar peurvuiañ pa 'nije graet ur varrenn-c'hlav, neuze e rae dour goude, n'eo ket glav ken quoi. Dour a-bil a vije lavaret neuze, heñ a vije... heñ ne vije ket o verañ trankil ma kerez, hennezh.

[ka pɛʁ’vyã pa niʒe ’gwɛd ə ˌvaʁən’hlaw – nœhe ʁe̞ ’duːʁ ’guːdə – nɛ kə ’glav ken kwa – duʁ’biːl viʒe ’lɑːt nœhe – hẽ viʒe hẽ viʒe kə ’veʁã tʁãŋkil ma’keəs hẽːs]

Car en général, quand il y avait un arc-en-ciel, il pleuvait à verse après, ce n'est plus de la simple pluie. Alors on disait une pluie battante, c'était... Elle n'était pas en train de couler tranquillement, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)