Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

laoskel

Stummioù : adleske ; dilaosket ; laosk ; laoske ; laoskel ; laosken ; laosket ; laoskfe ; laoskin ; lesk ; leskan ; leske ; leskel ; lesken ; leskent ; lesket ; leskez ; leskfent ; leskfomp ; leski ; leskit ; lesko ; leskont ; leusk ; leuskel ; leusket ; lez ; lezomp ;

laisser

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Kar ma vijent laosket en o c'hourvez e vije bet re c'hlebiet ar c'hreunenn. Greun. Ha goude e vije bet breinet quoi.

Ka ma vijènt losket 'n o hourvé vijé bé ré hlêbiet hreunenn. Greun. A goudé vijé bé brêniet quoi.

Car si on les avait laissés allongés, les grains auraient été trop humides. Et ils auraient pourris ensuite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar patatez a vije gros quoi, ha peogwir 'nijent ur bern bouturioù, feiz, e vijent troc'het abalamour da gaout muioc'h ma kerez, abalamour da... laosket e vije ur vouturenn pe div war bep hini quoi, ma kerez, quoi, ha e vije o troc'hañ patatez e-barzh ar solier.

Patates vijé gros quoi, a pegur nijènt bèrn bouturio, fé, vijent trohet bañw te gawt muoh ma kées, bañw te... Losked vijé e vouturenn pé diw war bop ini quoi, ma kées, quoi, a vijé trohañ patates bah zoier.

Les pommes de terre étaient grosses, et comme elles avaient beaucoup de boutures, on les coupaient pour en avoir plus, si tu veux, pour... On laissait une bouture ou deux sur chacune, on coupait les pommes de terre dans le grenier.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz goude neuze pa 'meump gallet kaout anezhañ, feiz neuze ma vamm, ma vamm-gaer neuze 'neus laosket he venaj neuze.

A fé goudé neuhé, pé meum gallet kad néañ, fé neuzé me vamm, me vamm-gèr neuhé neuz losked i vénach neuhé.

Et ensuite, quand nous avons pu l'avoir [la ferme], ma belle-mère a laissé sa ferme.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha tout an traoù a oa renket boutañ anezhe er-maez, tout ar c'hirri ha tout an traoù, machin, an alar, tout ar stal, tout an ostilhoù da labourat gante, a oa renket lakat anezhe er-maez. Ah ya, ne oa ket a voaien da leskel anezhe aze sell.

A tou ’n trèw oa rènket boutañ nè mês, toud hirri a tou ’n trèw, machin, ’n aller, toud stal, tou ’n ostilho de labouret gantè, oa rènket lake nè mês. A ya, oa ke vwoien lêskel nè ahé sèll.

Et il avait fallu tout pousser dehors, toutes les charrettes et toutes les choses, la charrue, toutes les affaires, tous les outils de travail, il avait fallu les mettre dehors. Ah oui, on ne pouvait pas les laisser là, tiens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Div wech ar sizhun, apeupre e vije ribotet. A-blasoù e vije laosket pelloc'h, marteze e vije un tamm bihan muioc'h a amann, met... a-benn neuze ne vije ket ken mat ivez.

Diw wêch zun, apeuprè, vijé ribotet. Blaso vijé losket pèlloh, matéé vijé tamm bien muoh amann, mèt... Bènn neuhé vijé ke kén mat ie.

On barattait deux fois par semaine environ. Dans certaines fermes, ils le laissaient un peu plus longtemps, [comme ça] il y avait un peu plus de beurre, mais... pour alors il n'était plus aussi bon.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met ur wezh e oamp bet e Gwengamp, o kas ne 'meus ket soñj pet kochon, eizh pe dek a gav din, met lavaret 'ma dezhañ : Aze deui ganin. Ya ya emezañ, ne laoskin ket ac'hanout da vont da-unan da Wengamp emezañ gant kargad ar seurt-se.

Mèd er wêj oam bé Gwéniom, kas meus ke joñj pét kochon, èis pé dék, gaf tin, mè laat ma déañ : Ahé di genin. Ya ya, méañ, loskin ked añwt te von tehun de Wéniom méañ, gan kargat sort-sé.

Mais une fois nous étions allés à Guingamp, pour amener je ne sais plus combien de cochons, huit ou dix, mais je lui avait dit : là tu viendras avec moi. Oui, qu'il dit, je ne te laisserai pas aller seule à Guingamp, avec un chargement de ce genre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

a lesk ac'hanon

[lɛsk ɑ̃w]

me laisse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa to re e leski anezhe

[pa to re 'lɛski nɛ:]

quand tu en auras de trop tu les laisseras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... a vez lesket d'ober

[ve 'lɛskɛd do:r]

... on le laisse faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e leskfomp anezhañ d'ober evel 'neus c'hoant

['lɛsfɔ̃m neɑ̃ do:r wɛl nøs hwɑ̃n]

nous le laisserons faire comme il veut

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne leskfent ket ac'hanout trañkil, fidadoue, n'onn ket petra a rafes te kwa

[a 'lɛsfɛɲ kəd ɔwt 'tɾɑ̃ŋkil fidə'due nɔ̃ kə prɑ 'rɛfɛs te kwa]

et elles ne te laisseraient pas tranquille, bon sang, je ne sais pas ce que tu ferais quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

laosk anezhañ !

[lɔsk neɑ̃]

laisse-le !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez laosket d'ober

[pa ve 'lɔskəd do:r]

quand on le laisse faire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'ma desket labourat un tamm bihan e oan lesket ma-unan

[pe ma 'diskə la'bu:ʁə ntɑ̃m 'biən wɑ̃n 'lɛskɛd mə'hy:n]

quand j'avais appris à travailler un petit peu, j'avais été laissé tout seul [une fois le métier appris]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket kat da leskel anezhi

[ne kə kat tə 'lɛskɛl nɛj]

il ne peut pas la laisser tranquille

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

leskel a ra ac'hanout da gousket ?

[lɛsk ə ra ut tə 'guskət]

il te laisse dormir ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... leskel anezhañ d'ober

['lɛskə neɑ̃ 'do:bər]

... le laisser faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk plas evitañ !

[lɛs plɑs 'witɑ̃]

laisse-lui de la place !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lesket 'meus

['lɛskɛ møs]

j'ai laissé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... en em lesk...

[nɔ̃n lɛsk]

... se laisse [aller]...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

et puis elle a plié bagage, lesket ac'hanon evel-se, « je ne sais pas donner le bain au petit », kavout a raen tout an traoù da lâret dezhi, elle n'avait rien à foutre

[... - ˈlɛskɛd ɑ̃w viˈse̞ - ... - ˈkɑː ʁɛn tun ˈtʁɛw də ˈlɑːʁɛt tɛj - ...]

et puis elle a plié bagage, m'a laissé comme ça, « je ne sais pas donner le bain au petit », je trouvais tout à lui dire [chercher des excuses], elle avait rien à foutre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lesket 'ma anezhi

['lɛskə ma nɛj]

je l'avais laissée [faire]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

'ma lesket anezhañ

[ma 'lɛskə neɑ̃]

je l'avais laissé [faire]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leuskel anezhe da gomañs

['lœskəl nɛ: də 'gomɑ̃s]

les laisser commencer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leusken an dud da gomañs

['lœskən dyt tə ’gomɑ̃s]

laisser les gens commencer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a leske anezhe d'ober

[me 'lɛskɛ nɛ: do:r]

moi je les laissais faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'meus lesket anezhe a-gostez hañ ! n'eus ket a voaien da derc'hen mat dezhe tout, kar re 'ma, ah ya ! ya, ah ya ! diouzhtu aze ma vefe... ad... advefen e-barzh met... oblijet e oan da leskel un dra bennak a-gostez hañ ! n'on ket kap da derc'hen...

[ˈɑhe møz ˈlɛskə ˌne̞ ˈgɔste ɑ̃ - ˌnøs kə ˈvojən də ˌdɛɹhɛn ˈmɑt te̞ ˈtut - kaɹ ˈɹeˑ ma - a ja - ja - a ja dyˈsty ˌɑˑe ma vefe - had hadˈvefe̞n ˌbɑɹs mɛ - oˈbliːʒə wɑ̃n ˈlɛskə dɹɑ bəˌnɑˑg ˈgɔste ɑ̃ - ˌnɔ̃ kə ˈkɑp tə ˌdɛɹhɛn]

là je les ai laissés de côté hein [noms de champs] ! il n'est pas possible de tous les garder, car il y en a trop, ah oui ! oui, ah oui ! tout de suite là s'il y avait... si j'étais de nouveau mais... j'étais obligé de laisser quelque chose hein ! je ne peux pas garder [en mémoire]...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo bet lesket a-gostez

[ze zo be 'lɛskɛd 'gɔste]

ça a été laissé de côté [ça s'est perdu, la connaissance des plantes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ da c'hoari 'ta !

[lɛz neɑ̃ də hwɑj ta]

laisse-le jouer donc !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da lesket ac'hanoc'h da gaozeal ivez

[hɑ̃ 'lɛskəd ɔh də go'zeəl ije]

je vais vous laisser parler aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk ac'hanon !

[lɛsk ɑ̃w]

laisses-moi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ d'ober !

[lɛz neɑ̃ do:r]

laisse-le faire !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ da vont kuit !

[lɛz 'neɑ̃ də vɔ̃n kwit]

laisse-le partir !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket laosket aze

[wɑ̃n kə 'lɔskəd 'ɑhɛ]

je n'avais pas été laissé là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket laosket d'ober eizh kilometr

[wa kə 'loskəd do:r ɛjz kilo'mɛt]

on ne l'avait pas laissé faire huit kilomètres

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa laosket e Saint Bernard

[me wa 'lɔskə sɛ̃ bɛr'nar]

on m'avait laissé à Saint Bernard

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

laosk ac'hanon da gaozañ !

[lɔsk ɑ̃w də 'go:zɑ̃]

laisse-moi parler !

??? Gozañ

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ da labourat trañkil !

[lɛz 'neã də la'bu:ʁət 'tʁɑ̃ŋkil]

laisse-le travailler tranquille !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ trankil !

[lɛz neɑ̃ 'trɑ̃ŋkil]

laisse-le tranquille !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhe dezhañ !

[lɛz nɛ: deɑ̃]

laisse-les lui !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ !

[lɛz 'neɑ̃]

laisse-le !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lesk anezhañ en traoñ !

[le̞:z 'neɑ̃ trow]

laisse-le par terre !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha sur a-walc'h, ne oa ket stad enni o vont, o lesken e vamm er gêr.

[a zyʁ'wah wa kə 'staːd 'nɛni 'võn – 'lɛskən i 'vãm 'ge̞ːʁ]

Et certainement, il n'était pas heureux de partir, de laisser sa mère à la maison.

« Enni » utilisé à la place de « ennañ ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

leuskel ar merc'hed d'ober vez graet

['lœskə 'mɛrhɛd do:r ve gwɛt]

on laisse les femmes faire

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

laosken ar gazeg gant ma mamm-gozh

['lɔskən 'gɑ:zəg gɑ̃n mə vɑ̃m'go:s]

laisser le cheval à ma grand-mère

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma oaront ec'h arriez da gaout o neizh e leskont anezhañ

[ma 'wɑ:ɹɛɲ 'hɑjɛs tə gɑ:d oh e:z 'lɛskɛɲ neɑ̃]

s'ils savent que tu arrives à trouver leur nid, ils l'abandonnent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'halle ket bezañ gant... gant ar re-se e-pad... ha leskel al labour d'ober kwa

[’nɑle kəd ’be:ɑ̃ gɑ̃n gɑ̃n ’ɹeze pɑ:d a ’lɛskə ’lɑ:bur do:r kwa]

on ne pouvait pas être avec... avec ceux-là pendant... et laisser le travail se faire [tout seul] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...

abandonner

me 'meus lesket ma... ma butun tremen vingt-six ans zo

[me møz ’lɛskəd ma ma ’bytyn ’tremɛn vɛ̃nsi’zɑ̃ so]

moi j'ai abandonné mon... mon tabac depuis vingt six ans

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'da laosket he menaj kua

[pe da 'lɔskəd i 'me:naʃ kya]

quand elle avait laissé [abandonné] sa ferme quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tamm bihan ha tamm bihan oa bet laosket

[tɑ̃m ’bijən a tɑ̃m ’bijən wa be ’lɔskət]

ça avait été laissé [abandonné] petit à petit [l'activité agricole]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tout a oa bet laosket asambles

[tud wa 'lɔskə 'sãmbləs]

tout avait été abandonné en même temps [activité agricole]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)