Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

war-dro

Stummioù : war-dro ; war-tro ;

Gwelet an tem War-dro

vers

Ha feiz goude evel just e oa savet, debret lein war-dro eizh eur hanter nav eur, ha feiz, adeured a oa an deiz war-lerc'h aze.

A fé goudé vèl-just oa savet, dèbe lèin war-dro èiz eur hanter, naw eur, a fé, hadeuret oa ’n dé war-lèrh ahé.

Et ensuite, bien sûr, on s'était levé, on avait pris notre petit-déjeuner vers huit heures et demi neuf heures, et le lendemain c'était le retour de noces.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

environs (dans les –)

Oh hennezh 'nije succès, a-wezhioù e vije foulet. Kar ne oa ket war-dro kazi hini ebet, nann.

O heñ nijé succês, (a)wêjo vijé voulet. Ka oa ke war-dro kahé hini bét, nann.

Oh, il avait du succès, il était parfois débordé. Car il n'y en avait presqu'aucune dans les environs, non.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar menajoù war-dro

[me'nɑ:ʒo war'dro:]

les fermes des environs [des alentours]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud war-dro

[dyd war'dro:]

les gens des environs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo war-dro Prad

[hẽ: zo war'dro: prɑ:t]

il est dans les alentours de Prad

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an dud war-dro, peogwir na eo posubl ne veze nemet div eur... div eur dornañ, bepred e veze graet ragoud

[ha ’ndyd war’dro py’gy:r nɑ ɛ ’posyb viʒe mɛ ’di:vər ’di:vər ’dɔrnɑ̃ ’bopə viʒe gɛd ’rɑ:gut]

et les gens des alentours, puisque quand bien même il n'y avait que deux heures... deux heures de battage, toujours est-il qu'on leur faisait un ragoût

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha war-dro

[a war'dro:]

et dans les alentours [environs]

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa euh... roet ur bannac'h d'ar reoù war-dro

[a 'nœhe wa ə 'roə bɑ̃h də rew war'dro]

et alors il y avait euh... un apéritif offert à ceux des alentours [aux riverains]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pelloc'h goude neuze, met war-dro kwa

['pɛlɔh 'gu:de 'nœhe mɛd war'dro kwa]

plus loin après alors, mais dans les environs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

penaos emañ kont war-dro ?

[pə'no:z ve kɔ̃n warn'dɾo:]

comment ça va dans les environs ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Amezeien ya, ar reoù a oa o chom war-dro ha a bep sort.

[ˌãme’zɛʁjən ja – ’ʁew wa ’ʃɔm waʁ’dʁoː a bo̞p sɔʁt]

Des voisins, oui, ceux qui habitaient dans les alentours et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha neuze e deue tout euh... tout reoù Gwenezhan ha war-dro da... da... e veze un tantad ha tout euh...

[a ’nœ:he de tut ə tud ʁew gwe’ne:zən a waʁ’dʁo də də viʒe ’ntɑ̃ntət a tut ə]

et alors venaient tous euh... tous ceux de Gwenezhan et des environs pour... pour... il y avait un feu et tout euh...

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e oa kollet un tamm bihan met euh... e chome war-dro

[a 'ko̞lə wa tɑ̃m'bi:ən mɛt ə 'ʃo̞me waʁn dʁo]

et elle était perdue un petit peu mais euh... elle restait dans les environs

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ne wele ket se war-dro neblec'h ebet

['wɛ:le kə ze waʁ'dɾo: ni'ble̞h e'bet]

il ne voyait ça nulle part dans les environs [soldats allemand cherchant Malakoff sur une carte]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

deus eu... war-dro partout amañ

[døz ə waʁ'dʁo paʁtut 'ɑ̃mɑ̃]

de euh... des environs partout ici

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

añfin, war-dro ne welan ket zo ken

[ɑ̃fin waɹ'dɾo we̞'lɑ̃kə zo ke:n]

enfin dans les environs je n'en vois plus [de blés non moissonnés]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

occuper (s'– de)

met job, neuze gelvet ar veterinaer war he zro

[mɛ ʒo̞b 'nœ:he 'gɛwlɛd ˌvœtə'ri:nɛr war i dro:]

mais joseph, alors [a] appelé le vétérinaire pour s'occuper d'elle

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)